1 00:02:34,749 --> 00:02:36,353 Usted me gusta mucho, 2 00:02:37,850 --> 00:02:41,438 pero no quisiera comprometerla. 3 00:02:42,189 --> 00:02:44,870 Yo soy un hombre, es diferente, 4 00:02:45,166 --> 00:02:48,261 pero usted me gusta demasiado y no quisiera hacerle daño. 5 00:02:49,082 --> 00:02:51,189 Nadie me había hablado nunca así. 6 00:02:51,781 --> 00:02:53,998 Eso es que nadie se ha preocupado antes por usted. 7 00:02:54,388 --> 00:02:56,981 Angiolina, es usted demasiado ingenua, en serio. 8 00:02:58,228 --> 00:03:01,079 Yo quisiera poderle dar un poco de mi experiencia... 9 00:03:01,879 --> 00:03:03,471 Usted no me conoce de verdad, 10 00:03:03,684 --> 00:03:06,353 lo egoista que soy y a cuánta gente he hecho sufrir... 11 00:03:07,778 --> 00:03:10,471 pero con usted no quero serlo, y no lo seré. 12 00:03:13,160 --> 00:03:15,137 Pero ahora cuénteme todo sobre usted. 13 00:03:16,025 --> 00:03:17,977 Realmente hay poco que contar; 14 00:03:18,193 --> 00:03:19,832 estoy siempre en casa, porque aunque somos pobres 15 00:03:19,832 --> 00:03:21,361 no necesito trabajar. 16 00:03:21,641 --> 00:03:23,502 Pero usted es bastante libre, parece. 17 00:03:23,502 --> 00:03:25,369 ¿En qué sentido? 18 00:03:25,634 --> 00:03:28,583 Quiero decir que no tiene a sus padres encima, 19 00:03:28,976 --> 00:03:31,344 me imagino que puede salir cuando quiera. 20 00:03:32,094 --> 00:03:34,079 Bueno, cuando no hay nada que hacer en casa... 21 00:03:34,293 --> 00:03:35,996 por suerte están mi madre y mi hermana pequeña, 22 00:03:36,259 --> 00:03:37,897 somos tres mujeres y un hombre. 23 00:03:38,785 --> 00:03:40,238 A lo mejor yo le caería bien. 24 00:03:40,238 --> 00:03:41,957 - ¿A quién? - A su padre. 25 00:03:42,189 --> 00:03:44,216 ¿Por qué tendría que caerle mal? 26 00:03:44,450 --> 00:03:47,204 Ojalá no, porque, la verdad, 27 00:03:47,204 --> 00:03:49,832 para mi es difícil comunicar con los demás. 28 00:03:49,832 --> 00:03:51,910 Yo, por ejemplo, no tengo amigos. 29 00:03:52,331 --> 00:03:58,911 En el trabajo no hay un ambiente de comprensión entre mis compañeros y yo; 30 00:03:58,911 --> 00:04:01,550 no tenemos nada de que hablar... 31 00:04:01,906 --> 00:04:07,757 y es así con todo el mundo menos mi hermana y un amigo escultor, 32 00:04:07,976 --> 00:04:11,501 y de él no estaría tan seguro. 33 00:04:11,782 --> 00:04:13,718 Por eso hago mi trabajo y me voy, 34 00:04:13,718 --> 00:04:16,715 estoy mejor en casa, con mis ideas y mis libros. 35 00:04:16,946 --> 00:04:19,725 De vez en cuando escribo una frase que me será útl 36 00:04:19,940 --> 00:04:22,282 cuando me ponga a escribir en serio... 37 00:04:23,735 --> 00:04:25,401 Entonces, ¿cuándo nos volveremos a ver? 38 00:04:25,401 --> 00:04:27,125 Por mi, mañana mismo. 39 00:04:27,125 --> 00:04:33,096 Mañana, en el mismo sitio... - Sí, a la misma hora. 40 00:04:36,633 --> 00:04:39,461 Quién sabe si este encuentro nos traerá suerte... 41 00:04:39,461 --> 00:04:43,420 - ¿Quién sabe? - Hasta luego. 42 00:05:28,117 --> 00:05:32,236 Me encontraba, con casi 40 años, con un deseo insatisfecho 43 00:05:32,236 --> 00:05:34,154 de placeres y de amor, 44 00:05:34,482 --> 00:05:37,524 y con la amargura de no haberlos disfrutado aún. 45 00:05:39,008 --> 00:05:42,203 Este encuentro prometía ser una aventura fácil y breve, 46 00:05:42,598 --> 00:05:45,500 de aquellas de las que había oído hablar a menudo, 47 00:05:45,500 --> 00:05:47,774 pero que yo nunca había vivido. 48 00:05:48,288 --> 00:05:51,752 Una aventura fácil y breve, justo lo que yo quería, 49 00:05:52,266 --> 00:05:55,073 porque me sabía débil, y en el fondo 50 00:05:55,307 --> 00:05:58,397 tenía miedo de mi mismo. 51 00:06:17,681 --> 00:06:20,301 - Emilio. - ¡Hola! 52 00:06:52,971 --> 00:06:56,734 ¿Qué ha pasado? Son casi las 10. 53 00:06:57,436 --> 00:07:00,428 - He conocido a una chica. - ¿Cómo? 54 00:07:04,341 --> 00:07:08,694 - He conocido a una chica. - ¿Quién es? 55 00:07:09,369 --> 00:07:11,924 No la conoces. Se llama Angiolina, 56 00:07:12,439 --> 00:07:14,639 la he conocido por casualidad. 57 00:07:14,920 --> 00:07:19,834 Ten cuidado Emilio, no hagas tonterías, por favor. 58 00:07:20,488 --> 00:07:23,202 Vamos, Amalia, ¿no puedo hacerle la corte a una chica? 59 00:07:23,202 --> 00:07:27,650 Ya no tengo 18 años, es una chica guapa y me gusta, eso es todo. 60 00:07:31,379 --> 00:07:34,173 Hemos caminado casi dos horas y ni nos hemos dado cuenta. 61 00:07:36,203 --> 00:07:39,570 ¿Y cómo es? ¿Es guapa? 62 00:07:39,570 --> 00:07:42,954 Es muy guapa, ligera y delicada, 63 00:07:42,954 --> 00:07:46,810 es una chica del pueblo pero para nada es pesada o vulgar, 64 00:07:47,654 --> 00:07:50,837 tiene una alegría sana y espontánea... 65 00:07:50,837 --> 00:07:55,544 Tendría que ser más astuta, pero es como una niña, 66 00:07:55,980 --> 00:07:59,133 con unas enormes ganas de vivir... 67 00:07:59,521 --> 00:08:02,424 ¿Y es honrada? 68 00:08:03,454 --> 00:08:08,681 Sí, muy honrada, demasiado. La compadezco. 69 00:08:08,976 --> 00:08:14,657 - Entonces, ¿volverás a verla? -Sí, claro. Es decir, no sé. 70 00:08:14,657 --> 00:08:16,979 Le he pedido otra cita y me ha dicho que sí, 71 00:08:17,249 --> 00:08:19,807 pero no creo que venga, ¿por qué iba a hacerlo? 72 00:08:20,010 --> 00:08:21,799 Yo he sido claro con ella, le he dicho que... 73 00:08:21,799 --> 00:08:24,160 ...no espere nada, absolutamente nada de mi... 74 00:08:25,096 --> 00:08:28,231 Creo que no iré a la cita. 75 00:08:28,479 --> 00:08:35,326 Amalia, tengo que salir, se me ha hecho tarde, perdona. 76 00:08:35,528 --> 00:08:37,639 ¿Pero no vas a comer? Acabas de llegar... 77 00:08:37,886 --> 00:08:39,444 No tengo hambre, de verdad. 78 00:08:39,444 --> 00:08:41,690 Come al menos un poco. 79 00:08:42,673 --> 00:08:45,639 Ya te he dicho que no tengo hambre, y quiero ir a ver a Balli, 80 00:08:45,639 --> 00:08:47,915 puede que todavía lo encuentre. ¡Hasta luego! 81 00:08:47,915 --> 00:08:50,179 ¡Emilio! 82 00:09:12,476 --> 00:09:16,032 ¡Stefano! ¡Stefano! 83 00:09:36,612 --> 00:09:39,189 Emilio, qué, ¿te vienes al café? 84 00:09:39,433 --> 00:09:40,932 No, lo siento, tengo una cita. 85 00:10:27,657 --> 00:10:30,588 ¿Por qué has tardado tanto? Temía que no vinieras. 86 00:10:31,041 --> 00:10:32,444 Perdona. 87 00:10:32,836 --> 00:10:37,535 Qué maravilla... tus ojos, tu cabello, qué belleza... 88 00:10:39,735 --> 00:10:43,291 No me encuentro bien, me duele un diente, si supieras... 89 00:10:43,546 --> 00:10:46,502 desde ayer, toda la noche. ¡Mira! 90 00:10:53,280 --> 00:10:55,050 Ah, si fuera yo más valiente... 91 00:10:55,050 --> 00:10:57,951 debería tomarte en mis brazos y no dejarte nunca. 92 00:10:57,951 --> 00:10:59,607 ¿Para siempre? 93 00:11:01,167 --> 00:11:05,019 Quiero decir que no me conoces. 94 00:11:05,896 --> 00:11:08,498 Debes saber con quén andas. 95 00:11:09,013 --> 00:11:13,631 A mi no solo me falta dinero, sino valentía, por eso no me he casado. 96 00:11:13,927 --> 00:11:16,081 Siempre me ha dado miedo la pobreza a dos. 97 00:11:16,346 --> 00:11:18,748 A mi no. Si quisiera a alguien de verdad, 98 00:11:18,748 --> 00:11:22,243 sería feliz de estar a su lado. Con o sin dinero. 99 00:11:22,841 --> 00:11:25,039 La miseria en pareja es terrible. 100 00:11:26,799 --> 00:11:30,981 Créeme, yo me conozco. No sabría cómo amar. 101 00:11:32,759 --> 00:11:36,948 Pobre Angiolina, con quién has ido a dar. 102 00:11:37,221 --> 00:11:41,103 No soy bueno para ti, sería mejor un tipo más seguro, 103 00:11:41,749 --> 00:11:45,132 conozco a tantos, como Carlini, por ejemplo, 104 00:11:45,332 --> 00:11:48,452 o Barbi, o Nelli, gente positiva, real, 105 00:11:48,452 --> 00:11:50,106 no locos como yo. 106 00:11:50,573 --> 00:11:53,697 ¿Pero qué te crees, que me da igual uno que otro? Qué manera de hablar. 107 00:11:54,479 --> 00:11:56,442 No quería decir eso, quería decir... 108 00:11:56,442 --> 00:12:00,798 Te equivocas, y mucho. Si crees que cualquiera que vaya por mi... 109 00:12:00,798 --> 00:12:03,259 Yo a uno como Barbi no le dejo ni que me toque la mano, 110 00:12:03,932 --> 00:12:07,344 y menos a Carlini, o a ... 111 00:12:08,002 --> 00:12:11,370 Mire, si eso es lo que piensa de mi, mejor me voy. Déjeme. 112 00:12:11,370 --> 00:12:13,481 Pero Angiolina, no me has entendido... 113 00:12:13,854 --> 00:12:17,282 Quería decir que eres demasiado honesta, demasiado desinteresada... 114 00:12:17,282 --> 00:12:20,652 Quería decir que no te merezco. 115 00:12:21,269 --> 00:12:27,490 Querida Angiolina, cómo te he confundido con mis palabras, cariño... 116 00:12:27,490 --> 00:12:30,185 Je t'aime beaucoup. -¿Qué dices? 117 00:12:30,389 --> 00:12:32,666 Es francés. Repítelo. 118 00:12:32,883 --> 00:12:34,587 Je t'aime beaucoup. 119 00:12:34,587 --> 00:12:37,924 Je t'aime beaucoup. 120 00:12:37,924 --> 00:12:41,854 No, je t'aime beaucoup, dilo. 121 00:12:42,072 --> 00:12:46,533 Je t'aime beaucoup. ¿Qué significa? 122 00:12:48,281 --> 00:12:53,510 Quiere decir "te quiero mucho", dilo, anda, dilo... 123 00:12:53,510 --> 00:12:55,675 -No, no. -Anda, je t'aime beaucoup. 124 00:12:55,675 --> 00:12:59,029 Anda, dilo, por favor, dilo... 125 00:12:59,405 --> 00:13:07,843 ¿Por qué no lo quieres decir? Solo una vez... 126 00:13:07,843 --> 00:13:09,482 ¡No, no quiero! 127 00:13:12,132 --> 00:13:14,800 - Buenos días. -Buenos días, Vicentini. -Buenos días. 128 00:13:14,800 --> 00:13:18,206 Qué buen día hizo ayer, ¿eh? -Gracias. 129 00:13:19,685 --> 00:13:22,174 -Buenos días, señora. -Buenos días, Sorian. -Buenos días. 130 00:13:26,270 --> 00:13:27,665 Te vi ayer por la noche. 131 00:13:27,665 --> 00:13:30,716 Te saludé, pero no me viste. -¿Dónde? 132 00:13:31,182 --> 00:13:35,631 Estabas con esa chica tan guapa, la Zarri. ¿De qué la conoces? 133 00:13:36,118 --> 00:13:39,982 La conocí en casa de unos amigos, ¿tú la conoces? 134 00:13:40,261 --> 00:13:44,162 Desde hace tiempo; dime, ¿qué hace ahora? 135 00:13:44,507 --> 00:13:49,456 No la había vuelto a ver, es más, creía que se había ido de la ciudad. 136 00:14:02,468 --> 00:14:05,613 - ¡Hola, Brentani! - Hola. 137 00:14:21,931 --> 00:14:24,072 A mi me parece una chica bien. 138 00:14:24,305 --> 00:14:26,898 ¿Quién, la Zarri? Ah, sí, sí. 139 00:14:27,472 --> 00:14:34,424 Se enamoró de ella un tal Merighi, ¿lo conoces? -Creo que sí. 140 00:14:35,040 --> 00:14:38,743 Ella hubiera dado un buen golpe. No tiene un céntimo... 141 00:14:39,330 --> 00:14:41,651 Pero no se sabe bien lo que pasó. 142 00:14:41,888 --> 00:14:46,782 El caso es que la madre de él la echó de casa. - ¿Por qué? 143 00:14:47,168 --> 00:14:53,358 Ahí va: él la había sacado de su casa y llevado a la suya, con su madre; 144 00:14:53,727 --> 00:14:58,159 imagínate, día y noche en casa del novio... 145 00:14:58,387 --> 00:15:01,251 y la cosa acabó mal, parece ser que la Sra. Merighi 146 00:15:01,251 --> 00:15:04,147 descubrió algún lío de la chica. 147 00:15:05,258 --> 00:15:10,083 ¿Y tú? Te lo montas, ¿eh?, te lo montas bien... 148 00:15:10,289 --> 00:15:14,737 Pero es verdad, esa chica tiene algo, algo... 149 00:15:55,775 --> 00:15:59,031 Si sigues así no tendré el valor de ir a confesarme. 150 00:15:59,242 --> 00:16:01,340 No se lo he permitido a nadie. 151 00:16:08,320 --> 00:16:10,574 ¿Ni siquiera a Merighi? - ¿Quién? 152 00:16:10,937 --> 00:16:13,480 - Merighi. ¿Merighi? ¿Quién te ha hablado de él? 153 00:16:15,067 --> 00:16:17,962 Tenías que casarte con él, ¿no? ¿Por qué te dejó? 154 00:16:17,962 --> 00:16:20,250 Para el carro, que fui yo la que no quiso. 155 00:16:20,623 --> 00:16:24,165 Acabé harta de él y de su madre, esa vieja con cara de sapo. 156 00:16:24,946 --> 00:16:26,626 ¿Sabes qué se atrevió a decirme? 157 00:16:26,948 --> 00:16:29,485 Que yo era su desgracia, porque si no fuera por mi 158 00:16:29,485 --> 00:16:32,448 su hijo habría encontrado una chica rica y educada. 159 00:16:32,988 --> 00:16:37,273 Después de que era él que me había llorado, y rogado... 160 00:16:38,258 --> 00:16:41,370 ¿Te imaginas qué vida la mía si me hubiera casado con él? 161 00:16:41,805 --> 00:16:44,648 Bueno, de un día al otro se acabó; 162 00:16:44,848 --> 00:16:48,139 hasta me puse enferma, normal, después de un año... 163 00:16:49,987 --> 00:16:52,133 Entonces, ¿tú también le querías? 164 00:16:53,414 --> 00:16:57,700 Sí, mucho, sobre todo al principio. 165 00:16:58,545 --> 00:17:01,419 Claro que era muy guapo, no me hubiera casado 166 00:17:01,419 --> 00:17:05,565 con él solo por el dinero, ¿le conoces? 167 00:17:06,147 --> 00:17:08,588 Solo de vista. 168 00:17:08,908 --> 00:17:14,503 Terminó hace tiempo, salió mal y se acabó. Es agua pasada. 169 00:17:18,800 --> 00:17:21,248 ¿Y tú, después, Angiolina? 170 00:17:21,248 --> 00:17:25,291 - ¿Después de qué? - Después de Merighi, nadie? 171 00:17:25,291 --> 00:17:31,004 - No. - Querida... 172 00:17:39,808 --> 00:17:43,472 ¿Merighi te besaba como yo? 173 00:17:44,028 --> 00:17:45,989 No se lo permitía. 174 00:17:46,445 --> 00:17:49,673 Pero érais novios, te habrá besado. ¿Cómo? 175 00:17:50,890 --> 00:17:56,525 Así... 176 00:17:57,812 --> 00:18:01,309 Dime la verdad, ¿cómo te besaba? ¿Como yo? ¿por qué no me lo dices? 177 00:18:01,309 --> 00:18:02,870 Cuántas preguntas... 178 00:18:02,870 --> 00:18:06,460 Solo quiero que me lo digas, qué te cuesta, anda, dímelo. 179 00:18:06,715 --> 00:18:08,472 Pues claro que me besaba, 180 00:18:08,472 --> 00:18:11,963 ¿pues no me iba a besar, en un año de noviazgo? 181 00:18:16,050 --> 00:18:20,030 Entonces no es cierto que nadie te ha besado como yo. -Sí que es cierto. 182 00:18:20,030 --> 00:18:23,680 Yo no soy celoso, tenía que quererte si iba a casarse contigo. 183 00:18:24,320 --> 00:18:30,027 Solo me parece que, al recordarlo, deberías sufrir... y sin embargo... 184 00:18:40,435 --> 00:18:43,508 - Querida... Así, sí. 185 00:18:45,259 --> 00:18:46,830 Querida... - Déjame. 186 00:18:46,830 --> 00:18:49,311 - Angiolina, no quieres... - ¡No, no quiero! 187 00:18:55,054 --> 00:18:58,710 Angiolina... 188 00:19:02,644 --> 00:19:04,068 Angiolina... 189 00:19:05,661 --> 00:19:07,739 Angiolina, ¿estás llorando? 190 00:19:08,512 --> 00:19:11,536 Te lo ruego, no llores, no llores. 191 00:19:15,374 --> 00:19:21,495 Si me quisieras de verdad, no querrías hacerme daño. Mi padre me mataría. 192 00:19:23,342 --> 00:19:28,945 Pobre Angiolina, era honrada, muy honrada 193 00:19:29,154 --> 00:19:31,214 y tan poco astuta... 194 00:19:31,214 --> 00:19:34,925 Sería mejor hacerla menos honesta y más astuta. 195 00:19:34,925 --> 00:19:38,369 A cambio del amor que iba a recibir, decidí educarla; 196 00:19:38,813 --> 00:19:42,309 enseñarle a conocer la vida y el arte de aprovecharla. 197 00:19:46,699 --> 00:19:51,137 Una mañana, usé la excusa de visitarla para entrar en su casa. 198 00:19:52,389 --> 00:19:55,539 Quería estudiar a Angiolina, tan presente ya en mi vida, 199 00:19:55,539 --> 00:19:58,210 en el contexto de las cosas y las personas que la rodeaban. 200 00:19:58,573 --> 00:20:03,747 Aunque estaba ciego, me comportaba como los que ven. 201 00:20:24,183 --> 00:20:28,008 - Buenos días. -Buenos días, ¿está la señorita Angiolina? 202 00:20:28,008 --> 00:20:30,903 Ah, Angiolina, pase, ahora la llamo. -Gracias. 203 00:20:31,220 --> 00:20:34,631 -¡Angiolina! - ¡No son para ti! 204 00:20:34,631 --> 00:20:37,585 Oh, el señor Brentani, qué grata sorpresa... 205 00:20:37,829 --> 00:20:40,916 - Esta es mi madre. -Encantado. 206 00:20:41,297 --> 00:20:45,669 - Mucho gusto. Por favor, pase. 207 00:20:46,441 --> 00:20:49,671 Te había traído unos dulces. 208 00:21:07,336 --> 00:21:09,717 No te esperaba. 209 00:21:13,462 --> 00:21:16,598 Quieto, mi padre duerme al lado. 210 00:21:16,977 --> 00:21:20,069 Siéntate ahí y compórtate. Desde la cocina se ve todo. 211 00:21:37,199 --> 00:21:40,607 - ¿Qué miras? - Las fotografías. 212 00:21:42,452 --> 00:21:46,825 Es mi santo. Ese es el santo de mi hermana, 213 00:21:46,825 --> 00:21:48,700 y el otro el de mi pobre hermano. 214 00:21:51,334 --> 00:21:54,598 ¿Y hay más santos? 215 00:22:05,201 --> 00:22:08,014 Leardi, Datti... 216 00:22:08,733 --> 00:22:13,612 No irás a tener celos de esa gente. ¿Así me consideras? 217 00:22:15,643 --> 00:22:19,731 Mira, a ti te regalaré no una, sino dos de mis fotos. 218 00:22:20,437 --> 00:22:22,346 ¿Por qué, las has regalado a otros? 219 00:22:22,660 --> 00:22:25,841 Una o dos, a algún amigo... ¿Qué tiene de malo? 220 00:22:26,051 --> 00:22:28,159 ¿Quién te las ha hecho, Leardi? 221 00:22:29,118 --> 00:22:35,884 Pues no. Me las hizo un hombre serio, casado. El pintor Datti. 222 00:22:35,884 --> 00:22:40,102 Le conozco. No me gustan todos estos hombres en tu cuarto. 223 00:22:40,441 --> 00:22:42,291 ¿Cómo los conociste? 224 00:22:43,003 --> 00:22:45,011 Me los presentó Merighi. 225 00:22:46,681 --> 00:22:51,702 Bueno, bueno, vamos. No hablemos más de eso. 226 00:22:51,989 --> 00:22:54,915 Tengo que ir a trabajar. Tú pareces tener prisa. 227 00:22:54,915 --> 00:22:56,122 ¿Dónde vas? 228 00:22:56,122 --> 00:22:59,581 Donde los señores De Luigi. -¿Quiénes son? 229 00:22:59,581 --> 00:23:02,506 ¿Cómo que quiénes son? Si te lo he dicho. 230 00:23:02,506 --> 00:23:06,737 La hija es amiga mía. Trabajamos juntas, con su madre. 231 00:23:06,737 --> 00:23:09,443 Tienen una sastrería, y así gano algún dinero. 232 00:23:09,909 --> 00:23:11,520 Y siempre es mejor que estar en casa. 233 00:23:11,766 --> 00:23:16,381 No sabes cómo es estar en casa, con mis padres que gritan todo el día. 234 00:23:16,914 --> 00:23:20,334 Al menos, donde los De Luigi me siento un poco en familia. 235 00:23:22,386 --> 00:23:25,385 El marido es viejo, y no hay hombres jóvenes, ¿entiendes? 236 00:23:26,255 --> 00:23:27,945 Para que lo sepas. 237 00:23:39,524 --> 00:23:42,746 Es la primera vez que me acompañas. Hacemos buena pareja. 238 00:23:47,812 --> 00:23:51,083 -¿Por qué miras así a todos? - Tengo los ojos para ver, ¿no? 239 00:23:57,761 --> 00:24:00,085 Se ha parado, ¿eh? 240 00:24:01,618 --> 00:24:04,000 Haces todo lo posible para que se paren. 241 00:24:04,000 --> 00:24:06,316 Lo hago para darte celos. 242 00:24:06,588 --> 00:24:10,949 Ah, mi profesor, tan serio, qué cara larga... 243 00:24:10,949 --> 00:24:13,670 No pongo cara larga, estoy triste. 244 00:24:14,513 --> 00:24:18,533 Ya sé que no tengo ningún derecho, 245 00:24:18,883 --> 00:24:23,866 haces bien en tomarme el pelo, no debería olvidarlo. 246 00:24:24,643 --> 00:24:26,917 ¡Como para hablar de acostarme contigo! 247 00:24:27,169 --> 00:24:30,848 ¡Habla más bajo! ¿De esto tenemos que hablar? 248 00:24:31,204 --> 00:24:36,497 No es una cosa fácil, y luego, si lo hago una vez, ya lo hago siempre... 249 00:24:39,380 --> 00:24:42,073 Pero yo te quiero... 250 00:25:02,390 --> 00:25:05,944 Te prometo que lo haremos. Yo te diré. 251 00:25:07,208 --> 00:25:08,975 Pero antes quiero estar segura. 252 00:25:09,846 --> 00:25:13,266 Cuando encuentre novio, uno que se case conmigo, 253 00:25:14,098 --> 00:25:17,574 y asuma la responsabilidad que tú no quieres asumir. 254 00:25:19,410 --> 00:25:25,590 Tengo que pensar en mi familia, tengo que situarme..antes. 255 00:25:26,590 --> 00:25:28,445 Tú eres un egoista que lo quiere todo sin dar nada. 256 00:25:29,668 --> 00:25:31,120 Pobre Angiolina, lo que te obligo a hacer... 257 00:25:35,763 --> 00:25:37,689 Sería mía. 258 00:25:37,899 --> 00:25:41,330 Ensuciada por otro, poseída por mi, 259 00:25:41,330 --> 00:25:44,883 Angiolina, a la que empezaba a querer, 260 00:25:44,883 --> 00:25:47,574 moriría para siempre. 261 00:25:47,818 --> 00:25:50,147 Y yo, al final, me habría divertido, 262 00:25:50,421 --> 00:25:54,218 indiferente y desdeñoso, como Stefano. 263 00:26:21,663 --> 00:26:25,015 ¡Emilio! -¡Hola! 264 00:26:25,420 --> 00:26:28,055 Qué tal, Brentani. - Hola, Stefano. 265 00:26:30,111 --> 00:26:33,228 Oid bien, lo que llamáis amor es una enfermedad, 266 00:26:33,574 --> 00:26:36,052 un producto de nuestra civilización decadente. 267 00:26:36,820 --> 00:26:40,563 Un hombre de verdad puede amar a 2 ó 3 mujeres a la vez, de la misma forma. 268 00:26:41,343 --> 00:26:45,244 Sí señor, de la misma forma, con el corazón y la mente libres. 269 00:26:45,853 --> 00:26:48,617 Ya sabemos que tú tienes suerte con las mujeres. 270 00:26:48,617 --> 00:26:51,764 Déjalo, si encuentras una te puedes dar con un canto en los dientes. 271 00:26:52,245 --> 00:26:54,819 Y este las quiere de dos en dos, como los huevos. 272 00:26:55,072 --> 00:26:59,018 ¿Qué tiene que ver? Yo hablo de la libertad que debe tener un hombre. 273 00:27:01,987 --> 00:27:05,192 Muy bien. La inteligencia no se acompaña del abandono. 274 00:27:05,192 --> 00:27:07,203 Y el amor es abandono. 275 00:27:07,556 --> 00:27:10,979 Sin duda, tú no estás hecho para amar. 276 00:27:10,979 --> 00:27:15,443 Bien. Solo tú me comprendes. ¡Camarero! 277 00:27:17,154 --> 00:27:20,398 Vamos, Emilio, demos un paseo. Dejemos a esos blandengues. 278 00:27:21,502 --> 00:27:23,640 - Hasta luego. -Buenas noches. 279 00:27:26,406 --> 00:27:27,976 ¿Dónde andabas? ¿Has estado enfermo? 280 00:27:28,198 --> 00:27:31,362 Vine a buscarte la otra noche, pero no estabas. 281 00:27:32,741 --> 00:27:35,778 Pasé también por tu estudio, nunca estás allí. 282 00:27:38,915 --> 00:27:42,506 Y pensar que tengo la mala costumbre de pasar las noches en el café. 283 00:27:42,765 --> 00:27:49,098 No es culpa nuestra si no le hemos visto en tanto tiempo. Nos ha olvidado. 284 00:27:49,497 --> 00:27:53,267 No he sido yo el que ha abandonado a Emilio. Él también a mi. 285 00:27:54,245 --> 00:27:58,728 A mi también me abandona. Siempre distraido, quiere huir de casa. 286 00:27:59,200 --> 00:28:01,555 Ni siquera trabaja ya en su libro. 287 00:28:02,066 --> 00:28:03,659 El domingo fuimos a pasear. 288 00:28:03,960 --> 00:28:09,825 En cuanto veía una chica alta y guapa, se perdía. Me di cuenta, ¿sabes? 289 00:28:10,550 --> 00:28:13,342 ¿Es tan guapa y tan alta? 290 00:28:13,616 --> 00:28:17,124 Yo no la he visto. Dice que me la quiere presentar, pero la esconde. 291 00:28:17,424 --> 00:28:19,265 ¿Qué se apuesta a que tiene celos de mi? 292 00:28:19,469 --> 00:28:21,640 Mientras no esté seguro de que no te gusta, por supuesto. 293 00:28:21,964 --> 00:28:25,895 ¿Lo ha oido? Tiene celos de mi, de su mejor amigo. 294 00:28:26,338 --> 00:28:28,370 Lo comprendo. 295 00:28:28,370 --> 00:28:33,666 No, no se comprende. Yo respeto la amistad. La verdad es que es un egoista. 296 00:28:34,396 --> 00:28:35,928 Quizás sea el amor. 297 00:28:36,140 --> 00:28:40,186 ¿Amor? No es amor, Amalia, es sexo. 298 00:28:40,436 --> 00:28:43,843 No entiende que el sexo es algo pasajero. 299 00:28:44,223 --> 00:28:47,390 Se posee a una mujer, y ya está. ¿La escandalizo? 300 00:28:48,030 --> 00:28:53,430 No, es que se pierde la costumbre de hablar de ciertas cosas, 301 00:28:53,430 --> 00:28:58,797 incluso de pensar en ellas, como si fuera pecado. 302 00:28:59,773 --> 00:29:04,436 El amor no es pecado, Amalia. Hay que amar a todos y a todo. 303 00:29:04,677 --> 00:29:08,062 Tener energía, vitalidad, y la vida se pone de tu parte. 304 00:29:08,555 --> 00:29:12,000 Yo tengo muy buena suerte. 305 00:29:12,800 --> 00:29:14,950 Tú, Emilio, en cambio, eres un mimado. 306 00:29:15,297 --> 00:29:18,735 Aquí se está en el paraíso, come y bebes como un rey. 307 00:29:19,229 --> 00:29:23,802 Usted no está acostumbrado a la vida familiar, le gusta para una noche. 308 00:29:23,802 --> 00:29:27,510 Pero una vida como la suya, libre, independiente... 309 00:29:27,930 --> 00:29:30,199 No hay punto de comparación. 310 00:29:30,646 --> 00:29:35,667 ¿Ve esta taza? Es la mía. Hágale una marca. 311 00:29:35,667 --> 00:29:38,179 De ahora en adelante me apunto a vivir aquí. 312 00:29:39,119 --> 00:29:42,954 ¿De acuerdo? No se olvide, Amalia... 313 00:30:11,413 --> 00:30:14,660 ¡Llevo esperando una hora! Ya me iba. ¡Y con este tiempo! 314 00:30:15,258 --> 00:30:16,755 ¿Cómo? Ahora son las 6. 315 00:30:16,755 --> 00:30:21,288 Qué va, han sonado hace un rato. Sabes que me fastidia tener que esperar. 316 00:30:21,288 --> 00:30:23,328 Pero si son las 6 en punto, mira el reloj. 317 00:30:23,328 --> 00:30:33,246 Serán. Es que tenía prisa por verte, y he llegado antes. 318 00:30:33,858 --> 00:30:37,927 Además, tengo que volver a casa. Si supieras cuánto lloré ayer... 319 00:30:38,161 --> 00:30:41,126 ¿Qué ha pasado? 320 00:30:41,347 --> 00:30:44,409 Caminemos un poco. 321 00:30:47,137 --> 00:30:48,850 Bueno, dime, ¿qué pasa? 322 00:30:50,845 --> 00:30:52,925 ¿No me lo quieres decir? 323 00:30:53,592 --> 00:30:56,762 Antes dame un beso. 324 00:31:11,341 --> 00:31:16,400 -Venga, ¿qué pasa? -Me caso. 325 00:31:17,928 --> 00:31:20,166 ¿Qué? ¿Te casas? 326 00:31:20,166 --> 00:31:23,463 Sí, me caso. Así se arregla mi situación. 327 00:31:23,732 --> 00:31:25,295 Y tú y yo no tendremos más problemas. 328 00:31:26,105 --> 00:31:30,721 Fíjate, podremos hacer lo que queramos, ¡todo! ¿No estás contento? 329 00:31:32,605 --> 00:31:37,113 - Claro. - ¿Y no quieres saber quién es el novio? 330 00:31:37,634 --> 00:31:39,379 Pero tú, ¿le quieres? 331 00:31:39,586 --> 00:31:45,920 ¿Cómo me preguntas eso? 332 00:31:46,196 --> 00:31:47,982 Entonces, si no le quieres, no te cases. 333 00:31:48,239 --> 00:31:52,879 - ¿Pero cómo? - No te cases, no serás feliz con alguien a quien no amas. 334 00:31:52,879 --> 00:31:54,750 Pero si estábamos de acuerdo, habías dicho... 335 00:31:54,750 --> 00:31:57,894 Sí, he dicho tantas cosas, demasiadas... 336 00:31:58,259 --> 00:32:02,373 Mira, así es como si ya fueras mía, para mí es suficiente, 337 00:32:02,373 --> 00:32:05,278 Angiolina, es un sentimiento tan completo... 338 00:32:05,782 --> 00:32:11,003 No tiene sentido; déjalo estar, yo te quiero igual; 339 00:32:11,003 --> 00:32:14,807 sigamos como estamos, ¿eh? 340 00:32:14,807 --> 00:32:17,840 En el fondo es solo un acto material, una formalidad, 341 00:32:17,840 --> 00:32:19,460 a nosotros no nos hace falta, 342 00:32:19,460 --> 00:32:22,578 yo no te deseo, mira, ya no te deseo, de verdad... 343 00:32:22,924 --> 00:32:25,707 ¿Pero cómo? ¿Y qué hago yo ahora? 344 00:32:26,117 --> 00:32:28,099 Y además no puedo seguir así. 345 00:32:28,535 --> 00:32:32,159 En mi casa va de mal en peor, si eso no es miseria, poco le falta. 346 00:32:32,640 --> 00:32:35,841 Mi padre no trabaja, siempre entrando y saliendo del hospital. 347 00:32:36,214 --> 00:32:40,268 No es agradable saltarse las comidas. ¡Tú hablas tanto porque puedes! 348 00:32:42,023 --> 00:32:47,153 A veces me entra una desesperación que no sé lo que haría... 349 00:32:51,925 --> 00:32:55,845 Angiolina, cariño... 350 00:32:59,479 --> 00:33:03,376 Tú me quieres, pero no tienes intención de casarte conmigo. 351 00:33:04,144 --> 00:33:09,533 ¿Qué debo hacer? Dime tú. ¿Vivir siempre en la miseria? 352 00:33:11,194 --> 00:33:13,687 ¿Y quién es? 353 00:33:18,585 --> 00:33:21,824 Una persona seria. Es sastre. 354 00:33:22,285 --> 00:33:30,049 Se llama Volpini. No es el marido ideal, pero es bueno y generoso... 355 00:33:30,626 --> 00:33:36,433 Le conocí donde la Sra. De Luigi; tiene una sastrería en Turín. 356 00:33:37,469 --> 00:33:41,891 Me ha prometido que cuando nos casemos me dejará venir a Trieste, 357 00:33:42,309 --> 00:33:46,787 así podremos vernos. - ¿Y os casaréis pronto? 358 00:33:48,063 --> 00:33:54,520 En cuanto él arregle algunos asuntos. Entre nosotros no cambiará nada, 359 00:33:54,996 --> 00:33:57,474 podremos vernos y hacer el amor tranquilamente. 360 00:34:02,109 --> 00:34:06,072 - ¿Y cómo es? - Tiene dinero, nos ayudará a mi y a mi familia. 361 00:34:06,380 --> 00:34:08,968 Es un hombrecillo que me llega por aquí. 362 00:34:08,968 --> 00:34:11,329 Él dice que es pequeño pero que su amor es grande. 363 00:34:11,811 --> 00:34:16,847 Feo como el hambre, el pobre, y un poco encorvado. Tiene una cara... 364 00:34:17,459 --> 00:34:21,207 Tal vez algún día, cuando te haya olvidado, 365 00:34:21,207 --> 00:34:23,165 consiga quererle un poco... 366 00:34:26,917 --> 00:34:33,698 Oh, perdona, Emilio, el tranvía. Me tengo que ir, perdona... 367 00:34:45,728 --> 00:34:49,100 ¡Angiolina! ¡Angiolina! 368 00:34:55,571 --> 00:34:59,184 Angiolina, ¿cuándo nos veremos? 369 00:35:15,423 --> 00:35:16,859 ¿Así que esta es Angiolina? 370 00:35:19,064 --> 00:35:22,801 - Esta es Margherita. -Encantado, ¿qué tal? 371 00:35:23,001 --> 00:35:28,628 Bien, ahora os conocéis. A ese lo verás a la luz. No te pierdes nada... 372 00:35:29,185 --> 00:35:33,495 Qué bonitos ojos, Margherita. ¿Qué te parecen los de Angiolina? 373 00:35:34,633 --> 00:35:38,458 Los ojos no están mal. La nariz, en cambio, no está bien modelada; 374 00:35:38,789 --> 00:35:42,690 la línea inferior es huidiza, necesitaría un retoque. 375 00:35:43,523 --> 00:35:48,341 - ¿Ah, sí? - Puede que me equivoque, ahora lo vemos a la luz. 376 00:35:49,862 --> 00:35:52,095 ¿Por qué me quería conocer? ¿Dónde me ha visto? 377 00:35:52,617 --> 00:35:54,594 Nunca te había visto, soy yo que le he hablado de ti. 378 00:35:54,897 --> 00:35:57,145 ¿Has visto cómo me mira? ¿Qué le has dicho? 379 00:35:59,662 --> 00:36:02,593 Que eres una traidora. -¿Qué? 380 00:36:04,021 --> 00:36:06,967 Que eres una traidora. 381 00:36:35,147 --> 00:36:40,764 Angiolina, si me está mirando así para que le diga que su nariz es bonita, 382 00:36:41,314 --> 00:36:44,639 se equivoca. Su nariz debería ser así. 383 00:36:44,639 --> 00:36:46,523 A mi me gusta como es. 384 00:36:53,110 --> 00:36:56,290 ¿Aún te duele? Si te duele, quítate el zapato. 385 00:36:57,069 --> 00:36:58,612 Siempre le duelen los pies a esta. 386 00:36:58,959 --> 00:37:00,487 No, no, gracias, no te preocupes. 387 00:37:00,700 --> 00:37:02,729 Total, algo nos tiene siempre que doler. 388 00:37:02,936 --> 00:37:06,986 Quítatelo y no seas quejica, anda, ¡quítate el zapato! 389 00:37:07,817 --> 00:37:10,625 Bueno, como quieras, me quito los dos. 390 00:37:10,979 --> 00:37:12,383 Siempre que cambia el tiempo, ¿sabe? 391 00:37:12,857 --> 00:37:17,299 me vienen dolores en los pies, las piernas, incluso en el pecho... 392 00:37:17,772 --> 00:37:21,061 ¿De verdad? Pobrecilla... ¡Yo estoy siempre bien! 393 00:37:21,487 --> 00:37:23,970 Es usted de una vanidad insoportable. 394 00:37:23,970 --> 00:37:27,506 Tiene razón Emilio. - ¿Yo? ¿Qué tengo que ver? 395 00:37:27,506 --> 00:37:31,003 ¿De qué tienes miedo? ¿Por qué no le dices lo que piensas de ella? 396 00:37:31,807 --> 00:37:34,061 Las mujeres, amigo, si las adoras se creen perfectas, 397 00:37:34,442 --> 00:37:35,974 y te pisan el cuello. 398 00:37:36,471 --> 00:37:40,021 Anda, dí, ¿Tú qué eres para mi? 399 00:37:40,379 --> 00:37:43,603 Larga como un palo, medio coja e insípida como un nabo. 400 00:37:44,090 --> 00:37:46,318 ¿Lo ves? Y sin embargo nos amamos mucho. 401 00:37:48,026 --> 00:37:49,643 Te lo has ganado. 402 00:37:51,281 --> 00:37:54,694 No, no se haga la remilgada, como si ustedes no hicieran cosas peores. 403 00:37:54,694 --> 00:37:56,068 ¿Pero qué le has dicho? 404 00:37:56,493 --> 00:37:59,883 ¿Yo? Nada de nada, ¿qué le iba a decir? 405 00:38:00,524 --> 00:38:02,880 ¡Vamos, díselo, que no te va a comer! 406 00:38:03,372 --> 00:38:06,814 Angiolina, qué va Angiolina, 407 00:38:07,433 --> 00:38:12,419 Angiolona se tendría que llamar, ¡Angiolona! - Sabes que... 408 00:38:16,774 --> 00:38:18,886 A ver qué vamos a comer. Stefano, ¿tú qué quieres? 409 00:38:19,096 --> 00:38:22,330 Decide tú, Emilio... ¡Angiolona! 410 00:38:23,407 --> 00:38:26,538 ¿Qué tomará usted? 411 00:38:27,536 --> 00:38:30,667 Qué lastima que nos veamos tan poco, me habla tanto de usted... 412 00:38:31,421 --> 00:38:33,277 Es un poco brusco, pero de buen corazón. 413 00:38:33,649 --> 00:38:36,642 Además es inteligente, y a la inteligencia se le perdona todo, ¿no? 414 00:38:37,863 --> 00:38:39,843 Sí. - Y comparándolo con los demás... 415 00:38:41,485 --> 00:38:44,191 - ¿Qué hay? - ¿Jamón? - No. 416 00:38:45,856 --> 00:38:48,441 Angiolona, ¿vienes el jueves a posar para mi? 417 00:38:48,820 --> 00:38:52,890 - ¿Yo? ¿Posar? - No, vestida, vestida... 418 00:38:53,653 --> 00:39:00,187 Creo que das el tipo. A ver, ponte así... Nada mal. 419 00:39:03,153 --> 00:39:05,428 ¿Quiere el salmón? 420 00:39:06,160 --> 00:39:08,960 - Entonces, ¿vendras? - No sé. 421 00:39:09,475 --> 00:39:13,777 Sí que lo sabes, vendrás. Lo estás deseando, di la verdad. 422 00:39:15,439 --> 00:39:21,158 - Y... ¿cuándo? - No enseguida. Ya te diré. 423 00:39:23,312 --> 00:39:27,557 ¿Está siempre tan callado? - Es un hombre serio. 424 00:39:29,367 --> 00:39:32,544 Admito que en cuanto a bondad, me gana. 425 00:39:33,043 --> 00:39:36,822 Piensa igual que yo. Siempre me da la razón, aunque yo a él no. 426 00:39:38,312 --> 00:39:42,309 Pero hombre, un poco de vida, díselo tú también, Angiolona. 427 00:39:43,477 --> 00:39:46,868 Estaba pensando, ¿no podría ella posar para el trabajo que decías? 428 00:39:47,268 --> 00:39:49,599 Si se lo pido yo, aceptará. 429 00:39:50,402 --> 00:39:56,906 - Ya he aceptado. - ¿Posar? -Sí. 430 00:39:56,906 --> 00:39:59,456 Me lo ha dicho hace un momento, ¿no oiste? -No. 431 00:40:00,300 --> 00:40:05,404 Ha aceptado. ¿Ves? Por las buenas se consigue todo. 432 00:40:06,519 --> 00:40:10,577 Angiolona, Angiolona...! 433 00:40:11,934 --> 00:40:13,687 ¿Sabes que tu amigo es muy simpático? 434 00:40:14,008 --> 00:40:15,341 Quién sabe cuántas mujeres habrá tenido... 435 00:40:15,635 --> 00:40:17,313 - Muchas gracias. - ¿De qué? 436 00:40:18,069 --> 00:40:21,061 Te has portado genial. Habéis estado perfectos los dos. 437 00:40:21,714 --> 00:40:24,517 Anda, calla. Estaba deseando hablarte sin ellos delante. 438 00:40:24,826 --> 00:40:26,215 Estoy en un buen lío, ¿sabes? 439 00:40:26,713 --> 00:40:28,057 ¿Y ahora qué? 440 00:40:28,302 --> 00:40:29,858 ¿Sabes que me ha escrito Volpini? 441 00:40:30,131 --> 00:40:34,193 Tendría que tener la carta, quería que la vieras; no, no está. 442 00:40:34,675 --> 00:40:36,388 Me ha escrito una carta larguísima 443 00:40:36,874 --> 00:40:38,976 y me dice que no puede casarse conmigo antes de un año. 444 00:40:39,693 --> 00:40:43,350 -¿Y por qué? - Dice que ahora no puede; 445 00:40:43,740 --> 00:40:46,067 está muy presionado por el trabajo. 446 00:40:46,787 --> 00:40:49,316 Quiere abrir una sastrería grande en Venecia. 447 00:40:49,743 --> 00:40:52,489 Pues mejor así. Te había dicho que lo dejaras. 448 00:40:52,759 --> 00:40:55,818 ¿Y qué? Dice que dentro de un año se habrá establecido por su cuenta 449 00:40:56,039 --> 00:40:57,307 y entonces nos casaremos. 450 00:40:57,735 --> 00:41:02,290 Pero dice que debemos considerarnos ya casados. ¿Entiendes a qué se refiere? 451 00:41:02,612 --> 00:41:07,142 No, no lo entiendo. Si no podéis casaros... 452 00:41:07,825 --> 00:41:11,037 En el sentido, dice, de que no puede esperar un año, 453 00:41:11,663 --> 00:41:15,799 que lo pasa mal, que deberíamos tener relaciones antes. 454 00:41:16,216 --> 00:41:17,721 Ah, ahora lo entiendo, qué sinvergüenza. 455 00:41:20,916 --> 00:41:25,224 ¿Ves que te cuento todo? ¿Ves que no soy lo que decías? 456 00:41:27,469 --> 00:41:34,305 - ¿Qué decía? - Que soy una traidora. 457 00:41:35,253 --> 00:41:39,381 - ¡Anda, dilo! - No. 458 00:41:50,917 --> 00:41:53,575 ¡Deja, Emilio! Ya abro yo. 459 00:41:56,984 --> 00:42:00,403 - Buenos días, Amalia. - Stefano...que bella sorpresa. 460 00:42:00,943 --> 00:42:04,414 Pero pase, pase, adelante... 461 00:42:07,814 --> 00:42:10,084 ¡Emilio! ¡Ha venido el Sr. Stefano! 462 00:42:10,084 --> 00:42:12,838 Pasaba por aquí y pensé subir a saludaros. 463 00:42:13,605 --> 00:42:16,385 Ah, la encuentro muy bien. ¿Me equivoco o ibais a salir? 464 00:42:17,146 --> 00:42:19,446 El paseo de los domingos. 465 00:42:19,661 --> 00:42:21,642 Si queréis, puedo acompañaros. 466 00:42:21,925 --> 00:42:25,603 ¡Pues claro! Emilio está en su habitación. Pase. 467 00:42:25,603 --> 00:42:27,237 Yo estaré lista enseguida. 468 00:42:31,906 --> 00:42:33,277 Hola, Emilio. 469 00:42:37,526 --> 00:42:41,135 ¿Te divertiste ayer noche, eh? Un poco a mi costa. 470 00:42:42,143 --> 00:42:43,924 No entiendo qué me puedes reprochar. 471 00:42:43,924 --> 00:42:45,377 Oh, nada... 472 00:42:45,971 --> 00:42:48,132 Me comporté como te había dicho, ¿no? 473 00:42:48,741 --> 00:42:51,079 A Angiolona hay que tratarla como la traté yo. 474 00:42:51,542 --> 00:42:53,395 Un día tal vez lo entiendas. 475 00:42:54,031 --> 00:42:58,325 Mira, Emilio, no es posible que a Angiolina se la pueda tomar en serio, 476 00:42:58,733 --> 00:43:01,721 y que tu estés penando de amor por una mujer como ella. 477 00:43:02,151 --> 00:43:04,086 Sí, querido Emilio, así es. 478 00:43:04,344 --> 00:43:06,482 Está claro que no soy como tú. 479 00:43:06,853 --> 00:43:09,665 Para mí son importantes el respeto y la gentileza. 480 00:43:09,903 --> 00:43:11,426 No tengo nada en contra. 481 00:43:11,951 --> 00:43:14,975 Pero por la cara que tienes no parece que te diviertas mucho. 482 00:43:15,192 --> 00:43:18,185 Estoy lista. ¿Vamos? 483 00:43:24,711 --> 00:43:25,573 Buenos días. 484 00:43:38,092 --> 00:43:39,052 Buenos días. 485 00:43:40,506 --> 00:43:41,957 Buenos días. 486 00:43:43,172 --> 00:43:45,140 Entre los tres conocemos a toda la ciudad. 487 00:43:45,502 --> 00:43:47,640 Es usted que conoce a todo el mundo, nosotros no. 488 00:43:48,248 --> 00:43:50,240 - Buenos días. - Todos le saludan. 489 00:43:52,244 --> 00:43:55,086 Si no hubieras venido, lo mal que lo pasarían todos. 490 00:43:55,360 --> 00:43:57,496 Claro, hubieran vuelto todos a sus casas. 491 00:44:18,982 --> 00:44:23,093 - ¿Angiolina? - Sí. 492 00:44:24,176 --> 00:44:26,798 Qué guapa es... 493 00:44:51,652 --> 00:44:54,428 - Buenos días. - Buenos días, ¿qué tal? 494 00:44:56,412 --> 00:44:59,436 -Se va a casar con una bestia. - ¿Ahora te das cuenta? 495 00:45:03,667 --> 00:45:05,540 Yo la he arrojado en sus brazos. 496 00:45:05,540 --> 00:45:08,912 - No te rías. - Estás loco. 497 00:45:11,898 --> 00:45:15,697 Júrame que no la buscarás, que no harás que vaya a posar para ti. 498 00:45:15,898 --> 00:45:16,577 ¿Cómo? 499 00:45:16,821 --> 00:45:18,410 Júrame que no irá a posar para ti, 500 00:45:18,633 --> 00:45:20,501 que si te la encuentras por la calle no la saludarás, 501 00:45:20,744 --> 00:45:22,167 como si no la conocieras, ¿de acuerdo? 502 00:45:22,485 --> 00:45:26,848 - Pero ¿por qué? - Puedo hacerme a la idea de Volpini, 503 00:45:26,848 --> 00:45:28,722 peo no de ti, nunca, júramelo. 504 00:45:29,158 --> 00:45:31,089 - Júralo. -Está bien, te lo prometo. 505 00:45:31,362 --> 00:45:34,943 Perdona, me he entretenido. Hace tanto que no las veía. 506 00:45:34,943 --> 00:45:36,071 No pasa nada. 507 00:45:36,538 --> 00:45:39,531 ¿Te acuerdas de ellas? Te querían saludar. 508 00:45:39,785 --> 00:45:41,171 No, no las recuerdo... 509 00:45:41,171 --> 00:45:42,915 Son medio parientes... - ¿Ah, sí? 510 00:45:42,915 --> 00:45:46,776 - Date la vuelta... - Buenos días. 511 00:45:50,014 --> 00:45:52,922 ¿De verdad, Emilio, no te acuerdas de ellas? 512 00:46:31,373 --> 00:46:32,890 ¡No puedo más! 513 00:46:41,504 --> 00:46:43,160 -Angiolina, ¿has visto quién está? 514 00:46:43,160 --> 00:46:44,455 - ¿Quién? - Balli. 515 00:46:47,638 --> 00:46:49,130 ¡Buenas noches! 516 00:46:53,896 --> 00:46:57,501 ¡Estése quieto! ¡Le he dicho que esté quieto! 517 00:47:00,816 --> 00:47:02,401 Emilio... 518 00:47:08,229 --> 00:47:10,302 Si vienes enseguida, llegarás a tiempo. 519 00:47:10,975 --> 00:47:12,483 No te lo puedo decir, vente para acá. 520 00:47:13,515 --> 00:47:17,241 -Al bar de la... - ¡Pero qué simpática eres! 521 00:47:17,241 --> 00:47:18,893 Pero date prisa, no tardes. 522 00:47:32,220 --> 00:47:34,652 Es una pena, Emilio, te has perdido un espectáculo 523 00:47:34,652 --> 00:47:36,923 que te habría hecho mucho bien, créeme. 524 00:47:37,340 --> 00:47:39,334 De todo menos romanticismo. 525 00:47:41,110 --> 00:47:42,982 Se han ido hace 5 minutos. 526 00:47:44,018 --> 00:47:48,309 Deja de hacer teatro. Se trata de Angiolina, ¿no? 527 00:47:49,111 --> 00:47:53,320 -Sí. -Mira que sé todo de Angiolina, no me tienes que contar nada. 528 00:47:54,045 --> 00:47:58,520 La has visto con un hombre, ya lo sé; Volpini, su novio. 529 00:47:59,384 --> 00:48:01,334 No, no era Volpini. 530 00:48:03,254 --> 00:48:05,729 Era el paragüero de la Barrera Vieja. 531 00:48:06,545 --> 00:48:08,700 Ese que tiene el puesto de los parasoles. 532 00:48:09,186 --> 00:48:11,836 Mira, amigo, no iban de charla, a ese se le iban las manos. 533 00:48:13,034 --> 00:48:16,266 Estaban ahí detrás con una amiga que hacía la carabina, y se besaban. 534 00:48:16,698 --> 00:48:19,075 No te digo la cara que ha puesto cuando me ha visto. 535 00:48:19,503 --> 00:48:22,581 Se han ido por allí. Una pena que te lo hayas perdido. 536 00:48:26,068 --> 00:48:29,506 Bueno, uno u otro, no me sorprende. 537 00:48:30,268 --> 00:48:32,245 Por otro lado, nunca dije que me fuera a casar con ella. 538 00:48:32,984 --> 00:48:36,242 Ya sabes, Stefano, que no buscaba una chica seria. 539 00:48:37,071 --> 00:48:42,125 Mejor así. Pero mañana ve a verla y plántala. 540 00:48:43,197 --> 00:48:47,881 Así la heredas tú, ¿eh? Y posará para tí. Desnuda, si quieres. 541 00:48:49,353 --> 00:48:52,702 Hasta luego, me voy a dormir, tengo sueño. 542 00:48:53,048 --> 00:48:55,418 ¿Estás loco? ¿Ahora tienes celos? 543 00:48:55,643 --> 00:48:57,818 -¡Mira que te equivocas! - ¡Buenas noches, Stefano! 544 00:49:16,191 --> 00:49:18,860 Sabía que ella era así. 545 00:50:11,069 --> 00:50:14,942 ¡Ah! ¿Qué quiere? - Perdón. 546 00:50:56,047 --> 00:50:57,805 Dios mío, haz que la encuentre. 547 00:52:43,897 --> 00:52:48,876 Oh Stefano... todo lo que tú quieras... 548 00:52:54,237 --> 00:52:57,176 Stefano... 549 00:53:08,211 --> 00:53:11,535 Me avergoncé de haber sorprendido así el secreto de mi hermana. 550 00:53:12,402 --> 00:53:16,342 Pero sus palabras despertaron en mí un doloroso remordimiento, 551 00:53:16,638 --> 00:53:21,001 que se transformó en una gran pena de mi mismo. 552 00:53:21,859 --> 00:53:26,374 Lloré, y el llanto me alivió. 553 00:54:13,059 --> 00:54:16,896 - Sr. Brentani, ¿tan pronto? -Buenos días, ¿está Angiolina? 554 00:54:16,896 --> 00:54:18,723 Angiolina volvió tarde esta noche, 555 00:54:19,120 --> 00:54:21,886 la pobre Sra. De Luigi se encontraba mal y Angiolina estuvo en su casa. 556 00:54:22,323 --> 00:54:23,598 Aún duerme, pobrecilla. 557 00:54:23,804 --> 00:54:27,399 -Tengo que hablarle. -Pase, entonce, pase. 558 00:54:28,378 --> 00:54:32,999 Total, usted ya es como de la familia. 559 00:54:36,931 --> 00:54:41,376 Pase, por favor. Ahora viene. Siéntese. 560 00:54:42,894 --> 00:54:44,574 ¡Está aquí Brentani! 561 00:54:55,061 --> 00:54:56,869 ¿Estás aquí? 562 00:54:59,348 --> 00:55:03,573 Fíjate que Volpini vino sin avisar. 563 00:55:04,573 --> 00:55:06,802 En casa no saben nada, les dije que iba a casa de la Sra. De Luigi. 564 00:55:06,804 --> 00:55:11,742 No sabes qué fastidio. Y le he dicho: 565 00:55:11,783 --> 00:55:14,012 ¿No te cansas de ir detrás de mi? 566 00:55:14,471 --> 00:55:19,082 Por suerte, encontré a mi amiga, sabes, Giulia, y fuimos a un café. 567 00:55:19,082 --> 00:55:22,713 ¿Y sabes quién estaba? ¡Balli!, tu querido amigo Stefano. 568 00:55:23,369 --> 00:55:26,226 Qué cara ha puesto, ni me ha saludado. 569 00:55:26,534 --> 00:55:28,183 Luego ha salido a espiarme. 570 00:55:29,704 --> 00:55:31,793 ¡Vaya tipo! ¡Qué habrá pensado! 571 00:55:35,070 --> 00:55:37,764 ¡Uf! 572 00:55:39,580 --> 00:55:42,593 No debí decirte que era Volpini. No era él, ¿y qué? 573 00:55:43,341 --> 00:55:46,975 ¿Y tú a qué vienes a mi casa, a estas horas, con mi padre aquí? 574 00:55:47,506 --> 00:55:49,498 ¿Y yo qué culpa tengo? 575 00:55:50,061 --> 00:55:51,590 Ellos se ven a escondidas. 576 00:55:51,590 --> 00:55:54,335 Ella me lo pidió porque él está muy enamorado, más que tú de mi. 577 00:55:55,587 --> 00:55:58,922 Para mi, desde este momento, es como si estuvieras muerta. 578 00:56:00,074 --> 00:56:01,919 ¿Sabes con quién estabas? 579 00:56:02,355 --> 00:56:05,143 Con el vendedor de paragüas de la Barriera Vecchia. 580 00:56:05,671 --> 00:56:07,591 Y te besaba y te tocaba... 581 00:56:07,800 --> 00:56:10,626 Estás loco, no lo soporto, a ese. 582 00:56:10,626 --> 00:56:13,214 Tú ya estabas perdida en el vientre de tu madre. 583 00:56:13,700 --> 00:56:16,126 Eres tan deshonesta, que... 584 00:56:21,734 --> 00:56:23,293 Yo te he amado. 585 00:56:23,526 --> 00:56:26,921 No para poseerte, sino con el corazón y el alma. 586 00:56:27,191 --> 00:56:28,680 ¿Y qué has hecho por mi? 587 00:56:28,680 --> 00:56:31,633 ¿Qué has hecho para venir exigiendo que sea solo tuya? 588 00:56:32,293 --> 00:56:34,969 ¡Desde el momento en que me permitiste amarte, 589 00:56:34,969 --> 00:56:37,247 ya eras mía, no eras libre! 590 00:56:45,014 --> 00:56:49,372 Ni siquiera me has dado un beso. 591 00:56:52,232 --> 00:56:57,300 ¡Yo no te besaré nunca más, nunca más, nunca más! 592 00:56:58,966 --> 00:57:00,695 ¡Emilio! 593 00:57:04,187 --> 00:57:06,279 Todos la habían poseído menos yo. 594 00:57:06,677 --> 00:57:10,287 Si yo la hubiera poseído, como los demás, no sufriría tanto: 595 00:57:10,807 --> 00:57:12,699 Esta era mi desesperación. 596 00:57:13,309 --> 00:57:16,918 Qué flaca venganza, abandonarla: 597 00:57:16,918 --> 00:57:19,683 me había castigado a mi mismo, y no a ella. 598 00:57:34,523 --> 00:57:36,394 ¡Emilio! ¿Qué tal? 599 00:57:36,764 --> 00:57:39,155 Así, así... 600 00:57:39,437 --> 00:57:42,297 ¿Por qué no me invitas a cenar? No tengo nada que hacer. 601 00:57:42,598 --> 00:57:45,072 Bueno, si quieres... 602 00:57:51,570 --> 00:57:53,955 Y luego entraba en los restaurantes: 603 00:57:55,861 --> 00:57:57,762 "¿Quiere un retrato de la señora"? 604 00:57:58,204 --> 00:58:01,515 "Hecho en 5 minutos, parecido perfecto". 605 00:58:01,764 --> 00:58:04,227 Siempre he conseguido ganar un dinerillo, 606 00:58:04,227 --> 00:58:06,209 para dos, se entiende, 607 00:58:06,453 --> 00:58:09,238 siempre he tenido que ganar para dos. 608 00:58:09,238 --> 00:58:11,821 ¿Y no pasaba vergüenza? Yo me moriría... 609 00:58:12,204 --> 00:58:15,122 ¿Vergüenza, yo? ¿Y de qué? 610 00:58:19,469 --> 00:58:22,844 Diga la verdad, ¿cree que me tengo que avergonzar? 611 00:58:23,704 --> 00:58:26,999 Oh, es magnífico... 612 00:58:27,222 --> 00:58:29,425 ¡Mira, Emilio, en dos minutos! 613 00:58:29,672 --> 00:58:32,465 ¡Bien! ¿Has visto qué genio de amigo? 614 00:58:33,885 --> 00:58:36,833 Cuando hay que comer, querida Amalia, uno hace de todo. 615 00:58:37,100 --> 00:58:39,112 Lo que cuenta es no rendirse. 616 00:58:40,842 --> 00:58:46,314 - ¿Usted lo toca? - No, hace tiempo un poquito, pero ya no. 617 00:58:47,805 --> 00:58:50,806 Hubo un momento en que casi saqué la bandera blanca. 618 00:58:51,166 --> 00:58:53,510 Si no hubiera conocido a un tal Comendador Motteri, 619 00:58:53,734 --> 00:58:55,881 estaba por buscarme otro trabajo. 620 00:58:56,308 --> 00:58:58,941 Acababa de chupatintas como tú, Emilio. 621 00:59:00,652 --> 00:59:05,238 Pero tiene que ser bonito conocer gente inteligente y generosa. 622 00:59:05,238 --> 00:59:07,661 ¿Generoso? ¡Para nada! 623 00:59:07,889 --> 00:59:10,189 Era un viejo pesado, no me dejaba en paz, 624 00:59:10,189 --> 00:59:13,680 lo tenía siempre encima. Menos mal que se murió. 625 00:59:16,441 --> 00:59:19,504 Está un poco vieja esta carcasa, ¿no? 626 00:59:20,209 --> 00:59:22,081 Ande, toque, le digo a usted. 627 00:59:22,081 --> 00:59:26,153 ¿A mi? No, hace tantos años... 628 00:59:26,153 --> 00:59:28,536 - Inténtelo. - No, no es posible... 629 00:59:29,317 --> 00:59:32,696 Ande, toque un poco, por favor. Para que aprenda yo cómo es un piano. 630 00:59:33,055 --> 00:59:34,712 No, no puedo... 631 00:59:36,671 --> 00:59:38,509 Ande, toque algo. 632 00:59:39,021 --> 00:59:43,837 Ya no sabría, de verdad. Y ya no me gusta tocar. 633 00:59:44,092 --> 00:59:47,615 Además, no me acuerdo de nada. Lo haría fatal. 634 00:59:49,032 --> 00:59:50,827 Do, do, do, do... 635 00:59:51,767 --> 00:59:54,465 - No, ese no es el do. - ¿No es este el do? 636 00:59:54,740 --> 01:00:03,640 - No. - ¿Este? -No. - Ah... - Este. 637 01:00:27,384 --> 01:00:29,909 ¡Me ha engañado! 638 01:00:32,479 --> 01:00:35,595 ¡Me ha engañado! ¡Toca muy bien! 639 01:00:37,294 --> 01:00:42,310 - Qué bien toca... - ¿Y qué es lo que no sé hacer yo? 640 01:00:42,582 --> 01:00:45,064 Apuesto a que todas las mujeres se enamoran de él... 641 01:00:45,452 --> 01:00:46,985 Amalia, por favor. 642 01:00:47,401 --> 01:00:50,183 Pienso, cuántas cosas habréis hecho juntos... 643 01:00:50,183 --> 01:00:51,959 Basta, por favor, Amalia. 644 01:00:52,218 --> 01:00:53,784 ¡Orgías! ¡Todas las noches! 645 01:00:54,185 --> 01:00:56,376 Stefano tiene una imaginación desbordante. 646 01:00:56,964 --> 01:01:03,615 Ya, imaginación, es todo cierto, querida Amalia, todo cierto. 647 01:01:03,615 --> 01:01:05,428 ¿te acuerdas aquella semana en Venecia? 648 01:01:05,712 --> 01:01:09,844 Si no son historias indecentes, me las puede contar. No soy una niña... 649 01:01:10,133 --> 01:01:11,519 - ¿Sabes qué horas son? - No. 650 01:01:11,519 --> 01:01:14,727 - Las doce. - Oh, ¿ya las doce? 651 01:01:14,955 --> 01:01:18,664 No me había dado cuenta. Nos perdonará, Stefano... 652 01:01:18,664 --> 01:01:20,422 Voy contigo, te acompaño. 653 01:01:20,422 --> 01:01:22,223 Quiero tomar un poco el aire antes de acostarme. 654 01:01:22,452 --> 01:01:24,860 ¡Muy bien! Buena falta te hace, con esa cara. 655 01:01:26,291 --> 01:01:37,660 - Gracias, Amalia. - Usted se ha aburrido, seguro. 656 01:01:38,024 --> 01:01:40,057 Por eso se lo agradezco aún más. 657 01:01:40,057 --> 01:01:41,813 ¿Pero qué dice? Lo he pasado muy bien. 658 01:01:42,280 --> 01:01:44,813 Y la prueba es que volveré a molestarles. 659 01:01:45,419 --> 01:01:48,224 Sí, ahora que ha terminado el mal de amor. 660 01:01:49,232 --> 01:01:51,613 ¡Buenas noches, y hasta pronto! 661 01:01:52,714 --> 01:01:55,750 - Buenas noches, Amalia, que duermas bien. - Buenas noches. 662 01:02:20,685 --> 01:02:23,371 Qué bien lo hemos pasado esta noche. 663 01:02:23,592 --> 01:02:25,126 - ¿Sí? - Sí. 664 01:02:34,950 --> 01:02:36,935 Tú no te das cuenta de nada. 665 01:02:37,528 --> 01:02:40,050 - ¿De qué hablas? - De Amalia. 666 01:02:40,894 --> 01:02:42,702 ¿No te das cuenta de que cuando estás tú 667 01:02:42,986 --> 01:02:45,497 Amalia está nerviosa y hasta tartamudea? 668 01:02:46,092 --> 01:02:48,040 - ¿En serio? - Sí. 669 01:02:48,040 --> 01:02:51,768 - ¿Qué quieres decir? - Que está enamorada de ti. 670 01:02:54,936 --> 01:02:57,142 Ya, es tan embarazoso que te hace hasta reir. 671 01:02:57,728 --> 01:03:00,064 No me rio de ella; es que después de tantos años 672 01:03:00,409 --> 01:03:04,244 y con el respeto con que la trato, perdona, pero no me lo creo. 673 01:03:04,544 --> 01:03:05,727 ¿No te lo crees? 674 01:03:06,989 --> 01:03:10,381 Cuando no vienes, está como enferma, distraida, sin ganas de nada. 675 01:03:10,828 --> 01:03:12,657 No puedo verla así. 676 01:03:12,951 --> 01:03:16,495 - ¿Y cómo lo sabes? - Lo sé, estoy seguro, Stefano. 677 01:03:19,210 --> 01:03:22,268 Creo que será mejor que no vengas más por casa. 678 01:03:28,519 --> 01:03:33,156 Tú no me perdonas que le caiga bien a Amalia, y quieres apartarme de ella. 679 01:03:34,515 --> 01:03:37,777 Como no me perdonas que le cayera bien a Angiolina. 680 01:03:38,352 --> 01:03:40,146 Te entiendo muy bien, ¿sabes? 681 01:03:40,656 --> 01:03:44,308 Te entiendo demasiado bien. Tu hermana no tiene nada que ver. 682 01:03:44,825 --> 01:03:48,331 ¡Nada! Estás celoso de Angiolina. 683 01:03:48,572 --> 01:03:51,285 Y ahora buscas un pretexto para discutir conmigo. 684 01:03:52,248 --> 01:03:54,583 Si no fuera porque me das pena, ¡sí, pena!, 685 01:03:55,448 --> 01:03:58,584 te daría un bofetón y no me volverías a ver. 686 01:03:58,993 --> 01:04:00,740 Es cierto, por desgracia es cierto. 687 01:04:01,005 --> 01:04:02,543 Está enamorada desesperadamente de ti, 688 01:04:02,780 --> 01:04:04,922 ¡y tú sabes que es imposible, Stefano! 689 01:04:04,922 --> 01:04:07,771 Está bien, como digas, en ese caso no volveré más a tu casa. 690 01:04:08,490 --> 01:04:11,033 Nos veremos fuera, cuando queramos. 691 01:04:11,243 --> 01:04:13,448 Solo quería que entendieras que no estoy celoso. 692 01:04:13,771 --> 01:04:16,325 ¿Qué me va a importar? Angiolina ya me da igual, 693 01:04:17,013 --> 01:04:20,513 solo siento indiferencia; si estas casas se pusieran a bailar 694 01:04:20,719 --> 01:04:22,861 ni las miraría, date cuenta... 695 01:04:23,809 --> 01:04:26,175 Así es como me siento. 696 01:04:28,845 --> 01:04:31,393 ¿Qué le vas a decir a tu hermana? 697 01:04:31,941 --> 01:04:37,851 Le diré... le diré que estás muy ocupado con un trabajo. 698 01:04:40,985 --> 01:04:42,561 Como quieras. 699 01:05:06,336 --> 01:05:10,401 - Eh, ¿cómo van esos amoríos? - ¿Qué amoríos? 700 01:05:11,249 --> 01:05:13,567 Aquella tigresa, Angiolina. 701 01:05:14,513 --> 01:05:17,544 Ah, sí, sí, no la he vuelto a ver. 702 01:05:20,521 --> 01:05:23,590 Has hecho bien, ¿sabes? No era mujer para ti. 703 01:05:23,877 --> 01:05:25,667 Esa ha estado con media ciudad. 704 01:05:27,633 --> 01:05:31,729 Te equivocas. Es una buena chica, seria... 705 01:05:31,966 --> 01:05:33,436 - ¿Seria? - Sí. 706 01:05:34,524 --> 01:05:36,682 Venga, hombre, que lo he visto con mis propios ojos. 707 01:05:37,257 --> 01:05:41,972 Aún no tenía 16 años y ya iba del brazo con todos los chicos de la ciudad. 708 01:05:43,419 --> 01:05:47,150 Por Dios, ésa ha estado con todos, mira: 709 01:05:48,179 --> 01:05:49,139 Giustini, uno; 710 01:05:49,584 --> 01:05:50,580 Vicentini, dos; 711 01:05:51,019 --> 01:05:55,022 Carletti, Marchesi, Leardi... 712 01:06:48,770 --> 01:06:51,517 Te puedes ahorrar el trabajo de preparar el café. 713 01:06:51,517 --> 01:06:53,665 Es probable que por algún tiempo no pueda venir. 714 01:06:53,900 --> 01:06:54,954 ¿Por qué? 715 01:06:55,545 --> 01:06:59,123 Creo que tiene un trabajo, está muy ocupado. 716 01:07:02,481 --> 01:07:08,513 Muy ocupado...¿tanto como para no poder venir a tomar un café? 717 01:07:09,932 --> 01:07:14,602 Emilio, no creo que Stefano esté trabajando. 718 01:07:17,031 --> 01:07:19,178 De todas formas, es mejor que no venga más. 719 01:07:21,368 --> 01:07:26,211 ¿Cómo? No te entiendo... 720 01:07:28,404 --> 01:07:31,934 Amalia, he pensado mucho antes de hablarte de esto. 721 01:07:32,676 --> 01:07:36,520 Verás, no sé cómo decirlo... créeme, no es fácil. 722 01:07:38,252 --> 01:07:41,867 Te ruego que comprendas, no quiero hacerte reproches... 723 01:07:42,269 --> 01:07:46,986 - Tú...estás loco. - Amalia, yo solo quisiera... 724 01:07:47,267 --> 01:07:50,453 ¿Stefano te ha hablado de mi? Dimelo. 725 01:07:50,453 --> 01:07:57,147 No, no, te aseguro que no. Él no me ha dicho nunca nada. 726 01:07:59,261 --> 01:08:03,101 Entonces, ¿por qué ya no viene? 727 01:08:04,146 --> 01:08:09,558 Por trabajo, ya te he dicho. Pero vendrá. Dentro de unos días. 728 01:08:12,759 --> 01:08:15,780 ¡No vendrá! ¡Lo sé! 729 01:08:17,506 --> 01:08:21,234 Lo vi por la calle. Hizo como si no me hubiera visto. 730 01:08:22,128 --> 01:08:26,684 Soy una estúpida. Ni siquiera sé por qué lloro. 731 01:08:26,333 --> 01:08:29,234 Por una tontería...Debo de estar loca. 732 01:08:31,118 --> 01:08:36,346 Parecía inteligente y sin embargo... como si fuera una chiquilla, 733 01:08:36,733 --> 01:08:38,982 una que se enamora por una mirada y un par de palabras... 734 01:08:40,660 --> 01:08:44,035 ¡Que venga! ¡No importa! 735 01:08:44,035 --> 01:08:45,735 Que no se preocupe, que no me dejaré ver... 736 01:08:46,017 --> 01:08:49,621 me quedaré encerrada en mi habitación, ¿está bien? ¿así está contento? 737 01:08:50,430 --> 01:08:52,509 No quiero verlo.... 738 01:08:52,509 --> 01:08:55,564 Amalia, te he dicho el motivo, no te pongas así. 739 01:08:55,985 --> 01:08:57,717 ¡Déjame en paz! ¡Déjame en paz! 740 01:09:04,402 --> 01:09:06,125 Amalia, te lo ruego, déjame entrar. 741 01:09:06,375 --> 01:09:07,703 ¡Déjame! 742 01:09:34,097 --> 01:09:37,139 En toda mi vida, no había creído en ninguno de los placeres 743 01:09:37,422 --> 01:09:38,621 que me habían sido ofrecidos. 744 01:09:39,061 --> 01:09:41,725 Es más, nunca busqué la felicidad. 745 01:09:42,573 --> 01:09:46,686 Pero era mucho más fácil rechazar la felicidad que el dolor... 746 01:09:50,026 --> 01:09:54,487 La única salvación posible era rechazar el recuerdo de Angiolina, 747 01:09:54,769 --> 01:09:56,358 intentar no verla nunca más. 748 01:09:57,482 --> 01:10:01,058 Pero yo conocía ahora el significado de "nunca más". 749 01:10:19,432 --> 01:10:23,867 - Buenas noches. - ¿Qué tal? Cuánto tiempo sin vernos. 750 01:10:24,439 --> 01:10:32,770 Sí, porque... pero... como pasaba por aquí... 751 01:10:36,452 --> 01:10:38,829 ¿Me has perdonado, Emilio? 752 01:10:40,557 --> 01:10:44,816 ¿Sabes lo que no te perdono? Que no me hayas buscado, 753 01:10:45,967 --> 01:10:50,900 que no lo hayas intentado. No te importaba nada... 754 01:10:51,147 --> 01:10:55,067 Calla. Quería hacerlo, si supieras cuántas veces... 755 01:10:56,686 --> 01:11:00,336 Pero me avergonzaba. Había decidido escribirte precisamente mañana. 756 01:11:00,805 --> 01:11:03,612 Y además, ¿qué he hecho yo? 757 01:11:04,222 --> 01:11:09,525 Angiolina, con aquel paragüero... ¿No te da vergüenza? 758 01:11:09,837 --> 01:11:12,551 ¿Estás celoso de ese sucio individuo? 759 01:11:13,769 --> 01:11:19,525 Si piensas que hiciste bien dejándome, admito que tienes razón, 760 01:11:20,026 --> 01:11:23,362 pero sinceramente, por el paragüero... 761 01:11:25,109 --> 01:11:33,273 Angiolina, paseemos un poco, sin hablar, ¿quieres? 762 01:12:01,573 --> 01:12:06,928 Querida Angiolina, aquella noche te busqué por todas partes, 763 01:12:07,657 --> 01:12:15,125 creía verte en cada rincón. Te quiero, Angiolina, te quiero... 764 01:12:15,939 --> 01:12:23,128 Emilio, ¿estás llorando? ¿Tanto me quieres? 765 01:12:24,098 --> 01:12:26,108 Te he visto, ¿sabes?, por la calle. 766 01:12:27,419 --> 01:12:31,336 ¿Por qué no viniste antes? ¿Pensabas que estaba enfadada? 767 01:12:31,786 --> 01:12:37,215 No... Vamos a mi casa. 768 01:12:49,244 --> 01:12:51,463 - ¿Angiolina? - Sí, mamá. 769 01:13:04,969 --> 01:13:07,497 Volpini me quiso, a toda costa. 770 01:13:07,776 --> 01:13:10,241 Ni siquiera mi madre lo sabe. 771 01:13:14,396 --> 01:13:16,950 Lo hice, pero pensaba en ti. 772 01:13:17,558 --> 01:13:20,073 Angiolina mía... 773 01:13:55,546 --> 01:13:59,760 ¡Emilio! ¡Emilio! 774 01:14:08,029 --> 01:14:10,183 ¡Emilio! 775 01:14:31,552 --> 01:14:37,015 - Buenos días, Emilio. - Paola, ¿qué tal? Qué guapa estás hoy. 776 01:14:37,495 --> 01:14:39,867 - ¿Estás bien? -¡Muy bien! 777 01:14:40,510 --> 01:14:43,335 - ¿Está tu hermana? - ¡Angela! 778 01:14:47,136 --> 01:14:52,190 Déjame, Paola, anda, déjame. 779 01:14:58,169 --> 01:15:01,806 - Sr. Brentani. - Buenos días. - Buenos días. 780 01:15:04,499 --> 01:15:06,622 Qué temprano... 781 01:15:09,585 --> 01:15:12,817 ¡Tú, curiosona, vete a tu habitación! 782 01:15:13,469 --> 01:15:16,309 Pase, por favor, pase. 783 01:15:18,446 --> 01:15:20,505 - Buenos días. - Buenos días. 784 01:15:27,915 --> 01:15:29,697 Tesoro... 785 01:15:38,430 --> 01:15:43,579 - No, aquí no, ¿estás loco? - ¿Por qué no? 786 01:15:44,457 --> 01:15:46,000 Nos ven. ¿Pero qué te crees? 787 01:15:46,425 --> 01:15:48,026 No quiero faltar al respeto a mis padres. 788 01:15:48,305 --> 01:15:51,894 Y además mi padre me mata. Ahora me visto y tú te vas. 789 01:15:53,612 --> 01:15:55,597 Déjame. 790 01:16:09,928 --> 01:16:13,812 Había sentido lo importante que era poseer a una mujer... 791 01:16:14,140 --> 01:16:16,059 ...deseada tanto tiempo. 792 01:16:17,650 --> 01:16:22,158 Estaba satisfecho. Pero había poseido a la mujer que odiaba, 793 01:16:22,986 --> 01:16:24,858 no a la que amaba. 794 01:16:27,603 --> 01:16:29,319 ¿Cuántas veces has estado con Volpini? 795 01:16:30,775 --> 01:16:34,345 ¿En qué estás pensando? Una, ya te lo he dicho. 796 01:16:35,622 --> 01:16:37,837 Se daba cuenta de que yo no le amaba. 797 01:16:38,118 --> 01:16:39,728 Así que ha exigido una prueba de amor. 798 01:16:40,115 --> 01:16:42,536 ¿Solo una vez? ¿Y después? 799 01:16:48,746 --> 01:16:51,534 Contigo, esta noche. lo sabes muy bien. 800 01:16:51,941 --> 01:16:56,137 ¿Por qué no dices nunca la verdad? ¿Por qué? 801 01:17:08,371 --> 01:17:10,989 ¿Lo oyes? Es mi padre. Es tremendo. 802 01:17:11,504 --> 01:17:13,343 Y si encima hay alguien que no conoce... 803 01:17:23,702 --> 01:17:28,337 Angiolia, mira, he encontrado un lugar. 804 01:17:29,256 --> 01:17:32,066 Mañana vamos. Esta es la dirección. ¿De acuerdo? 805 01:17:32,828 --> 01:17:36,417 No, mañana no. El jueves. 806 01:17:41,939 --> 01:17:43,926 Venga, pase. 807 01:17:53,500 --> 01:17:56,916 Esta es la puerta que da al piso, pero está siempre cerrada. ¿Ve? 808 01:18:07,243 --> 01:18:08,788 Y aquí está la luz. 809 01:18:10,816 --> 01:18:15,872 Por si lo necesita, aquí está el timbre. Toque dos veces. 810 01:19:14,158 --> 01:19:16,854 -¿Por qué has tardado tanto? - No es mi culpa. No me dejaban. 811 01:19:43,830 --> 01:19:45,870 Ya basta, vamos, guapo. 812 01:19:47,622 --> 01:19:50,036 Mientras venía, había uno que no se me despegaba. 813 01:19:50,268 --> 01:19:52,142 En cuanto me ha visto, se ha arrimado. 814 01:19:52,889 --> 01:19:54,481 No sabía cómo despistarlo. 815 01:19:55,951 --> 01:19:57,383 Me ocurre 100 veces al día. 816 01:19:58,647 --> 01:20:01,657 Libera nos, Domine, y luego quéjate, 817 01:20:02,515 --> 01:20:05,058 después de como me has tratado. 818 01:20:10,228 --> 01:20:12,769 Creía que tenía derecho a ser alguien para ti, 819 01:20:13,389 --> 01:20:14,966 pero me doy cuenta de que no es cierto. 820 01:20:15,729 --> 01:20:17,945 Cuento menos que cualquier otro hombre. 821 01:20:18,818 --> 01:20:20,908 Pero si he dejado el trabajo para venir aquí contigo. 822 01:20:21,158 --> 01:20:22,890 La Sra. De Luigi me paga por horas, y si por la noche 823 01:20:23,095 --> 01:20:25,544 no llevo dinero a casa, tengo que oir a mi madre. 824 01:20:26,186 --> 01:20:28,039 Nunca me lo habías dicho. 825 01:20:29,099 --> 01:20:33,873 ¿Y de qué crees que vive mi familia? ¿De la pensión de mi pobre padre? 826 01:20:38,616 --> 01:20:40,300 ¿Por qué no me lo habías dicho? 827 01:20:40,615 --> 01:20:43,638 Claro que te lo he dicho. Pero tú solo sabes decir que me quieres 828 01:20:43,858 --> 01:20:45,214 y no me escuchas. 829 01:20:46,197 --> 01:20:49,632 Además, no me gusta quejarme. Sobre todo contigo. 830 01:20:50,430 --> 01:20:52,140 Tenemos un montón de deudas 831 01:20:52,515 --> 01:20:56,011 y Volpini, al menos de momento, no quiere ayudarnos. 832 01:20:57,274 --> 01:21:01,923 Por eso tengo que trabajar, ¿entiendes? De día y de noche. 833 01:21:03,234 --> 01:21:06,964 Eso es lo que hay. No podremos vernos tan a menudo. 834 01:21:11,041 --> 01:21:18,243 Angiolina, quiero que aceptes esto, por favor. 835 01:21:19,443 --> 01:21:22,972 Oh, no sé como darte las gracias. Que Dios te lo pague. 836 01:21:23,263 --> 01:21:25,604 A ti te lo cuento todo, como a un hermano. 837 01:21:55,342 --> 01:21:59,581 ¡Amalia! Amalia, ¿eres tú? 838 01:22:01,001 --> 01:22:05,842 - Sí. - Creía que ya estabas en la cama. 839 01:22:06,462 --> 01:22:08,286 He ido a la farmacia. 840 01:22:09,113 --> 01:22:10,666 ¿Qué pasa, no te encuentras bien? 841 01:22:11,001 --> 01:22:15,795 Estoy bien, gracias, no dejes de trabajar, sigue, estoy bien. 842 01:22:23,965 --> 01:22:29,768 Intentaba volver a escribir, pero no conseguía vencer mi incapacidad. 843 01:22:30,252 --> 01:22:37,070 Ya no sabía pensar. Solo podía pensar en Angiolina. 844 01:22:37,583 --> 01:22:42,108 Solo Angiolina, Angiolina, Angiolina... 845 01:23:02,003 --> 01:23:04,183 - Angiolina. - ¿Qué, qué quieres? 846 01:23:04,543 --> 01:23:05,228 ¿Dónde has estado? 847 01:23:05,228 --> 01:23:07,477 Has estado con otro, ¿con quién? ¿Con quién? ¡Dilo, dilo! 848 01:23:07,477 --> 01:23:10,877 - Estás loco. -Has bebido, apestas a vino, ¿dónde has estado? Dilo. 849 01:23:11,750 --> 01:23:15,139 Pues sí, he bebido, metomentodo, he bebido mucho. 850 01:23:15,369 --> 01:23:16,757 Uf, no empieces. 851 01:23:17,761 --> 01:23:18,975 Ha sido el viejo De Luigi. 852 01:23:19,367 --> 01:23:21,749 Decía: "Hoy quiero ver borracha a Angiolina". 853 01:23:22,251 --> 01:23:24,220 Qué viejo loco, pero no lo ha conseguido. 854 01:23:25,010 --> 01:23:27,354 - Angiolina... - Emilio. 855 01:23:30,210 --> 01:23:32,186 Angiolina, ven conmigo. 856 01:23:32,623 --> 01:23:35,124 Déjame, déjame, aquí no. 857 01:23:43,147 --> 01:23:44,448 Aquí no... 858 01:24:51,155 --> 01:24:52,319 ¿Diga? 859 01:24:54,385 --> 01:24:58,644 Sí, soy yo. ¿Dónde estás? 860 01:25:00,235 --> 01:25:02,701 Sí, voy enseguida. Sí. 861 01:25:07,630 --> 01:25:09,174 Si preguntan por mi, haz como ayer. 862 01:25:09,429 --> 01:25:11,984 Ten cuidado. El jefe te ha echado el ojo encima. 863 01:25:49,938 --> 01:25:52,263 ¿Qué pasa? ¿Ha ocurrido algo? 864 01:25:52,560 --> 01:25:55,352 Ese canalla de Volpini. ¡Ese cerdo! 865 01:25:55,602 --> 01:25:57,973 ¿Volpni? ¿Qué quiere? 866 01:26:03,812 --> 01:26:06,433 Ya no se quiere casar conmigo. Dice que lo engaño. 867 01:26:06,710 --> 01:26:09,113 Que le pongo los cuernos. ¡Tendrá cara! 868 01:26:11,487 --> 01:26:13,401 Habrá sabido de mi. 869 01:26:13,620 --> 01:26:15,649 Qué va, de ti no ha dicho nada. 870 01:26:16,148 --> 01:26:18,722 Te das cuenta, qué canalla, después de que me ha deshonrado. 871 01:26:20,172 --> 01:26:21,249 He venido a buscarte enseguida 872 01:26:21,546 --> 01:26:23,026 porque eres el único que me puede aconsejar. 873 01:26:23,293 --> 01:26:24,311 Pero no tiene ninguna prueba. 874 01:26:24,573 --> 01:26:26,585 ¿Y qué pruebas va a tener? ¡No sabe nada de nada! 875 01:26:26,978 --> 01:26:28,596 Y además, un compromiso es un compromiso. 876 01:26:28,925 --> 01:26:31,516 ¡Se tiene que casar conmigo! O si no... 877 01:26:33,823 --> 01:26:35,731 Nunca te había visto así. 878 01:26:36,132 --> 01:26:38,613 Además, es mejor para ti no casarte con él. 879 01:26:39,455 --> 01:26:42,779 Perdona, pero tienes que hacerme un gran favor. 880 01:26:43,187 --> 01:26:44,549 Total, tú estás al tanto de todo. 881 01:26:44,904 --> 01:26:47,618 No quiero que ese cerdo piense que soy una ignorante. 882 01:26:48,301 --> 01:26:53,308 Tienes que responderle tú, ayudarme a escribirle una carta. 883 01:26:55,759 --> 01:26:58,550 De acuerdo, está bien, lo haré. 884 01:26:59,033 --> 01:27:00,750 Gracias, estaba segura. 885 01:27:03,043 --> 01:27:06,460 Tengo prisa. He de ir a cobrar el sueldo de la semana pasada; 886 01:27:06,460 --> 01:27:07,930 si no, no se come. 887 01:27:08,830 --> 01:27:13,651 Espero que me pague. Perdona, ¿tú podrías prestarme algo? 888 01:27:14,731 --> 01:27:18,239 Claro. Toma, ¿es suficiente? 889 01:27:18,239 --> 01:27:19,837 Sí, sí. Ya te lo devolveré. 890 01:27:20,360 --> 01:27:21,856 Entonces, ¿nos vemos mañana? 891 01:27:22,172 --> 01:27:24,572 No, mañana no puedo. Tengo mucho que hacer. 892 01:27:24,572 --> 01:27:27,659 Mejor esta tarde, a las 7. Así me traes la respuesta. 893 01:27:30,952 --> 01:27:33,791 - ¿Donde la Paraci? - No, fuera, no tengo tiempo. 894 01:27:34,337 --> 01:27:38,163 Donde siempre. A las 7 estaré allí. 895 01:27:38,892 --> 01:27:40,878 ¡Será desgraciado! Se va a enterar. 896 01:27:41,092 --> 01:27:43,292 Tendrá que reconocer que ha sido el primero. 897 01:28:07,697 --> 01:28:10,596 Una vez más me quería engañar. 898 01:28:11,091 --> 01:28:13,977 El dolor que me producía verla igual a sí misma era tal 899 01:28:14,213 --> 01:28:15,886 que apagaba todo mi deseo y, 900 01:28:16,101 --> 01:28:18,475 al mismo tiempo me sentía aún más atado a ella, 901 01:28:18,754 --> 01:28:20,795 por una extraña anomalía del corazón y de los sentidos, 902 01:28:21,139 --> 01:28:24,603 y por la misma indignación, que yo creía desprecio. 903 01:28:47,987 --> 01:28:50,827 ¡Amalia! ¿No está puesta la mesa? 904 01:28:53,869 --> 01:28:55,354 ¡Amalia! 905 01:29:10,342 --> 01:29:12,278 ¡Amalia! 906 01:29:19,489 --> 01:29:21,422 Amalia, pero qué... 907 01:29:29,706 --> 01:29:31,626 Amalia... 908 01:29:32,874 --> 01:29:34,586 Vete de aquí. 909 01:29:41,357 --> 01:29:45,149 ¡Amalia! ¿Qué te pasa? 910 01:29:46,271 --> 01:29:48,954 Estos bichos, siempre estos bichos... 911 01:29:48,954 --> 01:29:52,183 vámonos de esta casa tan sucia, yo no quería... 912 01:29:52,183 --> 01:29:54,056 pero tú quisiste venir... - ¿Pero qué dices? 913 01:29:54,804 --> 01:29:59,439 ¡No hay nada, Amalia, soy yo, mírame, di algo! 914 01:30:02,073 --> 01:30:05,849 Estos bichos asquerosos, 915 01:30:06,068 --> 01:30:07,974 tú querías estar en esta casa sucia... 916 01:30:09,032 --> 01:30:12,936 ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! 917 01:30:14,259 --> 01:30:20,610 - ¡Señora! ¡Señora, ayúdeme! - ¡Fuera de aquí! 918 01:30:28,034 --> 01:30:30,158 Antes de hoy, ¿se encontraba bien? 919 01:30:30,768 --> 01:30:35,007 Sí, eso creo, si no me lo habría dicho. ¿Por qué? 920 01:30:35,506 --> 01:30:36,692 ¿Qué es lo que tiene, doctor? 921 01:30:36,988 --> 01:30:39,733 Una neumonía. Muy avanzada. 922 01:30:41,704 --> 01:30:44,213 Pero no es posible que haya comenzado hoy. 923 01:30:44,695 --> 01:30:47,409 Tiene que haberse manifestado al menos ayer, o antes. 924 01:30:48,564 --> 01:30:53,166 ¿Ayer? Entonces debe ser muy leve porque no me he dado cuenta... 925 01:30:55,105 --> 01:30:58,100 Mire, el síntoma más grave es el delirio. 926 01:30:58,641 --> 01:31:01,402 Y con su organismo intoxicado, no sé... 927 01:31:03,508 --> 01:31:06,224 ¿Intoxicado? ¿Cómo que intoxicado? 928 01:31:06,988 --> 01:31:11,512 Es decir, la señora parece habituada al alcohol, 929 01:31:11,964 --> 01:31:14,041 y esto, en un organismo enfermo... 930 01:31:14,898 --> 01:31:16,318 ¿Alcohol, Amalia? 931 01:31:17,877 --> 01:31:21,293 Pero si no prueba ni una gota de vino... 932 01:31:22,058 --> 01:31:27,939 Si no es el vino, es algo que ha tomado y que tiene los mismos efectos si se abusa. 933 01:31:28,172 --> 01:31:29,281 ¿Qué podría ser? 934 01:31:29,986 --> 01:31:34,023 No sé, éter tal vez... 935 01:31:35,416 --> 01:31:40,623 Éter... ¿Amalia? 936 01:31:42,619 --> 01:31:45,442 Es imposible, doctor, es imposible. 937 01:31:45,755 --> 01:31:48,693 Si usted me lo asegura, bien. Mejor así. 938 01:31:48,693 --> 01:31:50,512 Podrá resistir la fiebre. 939 01:31:50,747 --> 01:31:52,061 Volveré mañana por la mañana. 940 01:31:52,494 --> 01:31:55,446 Esta es para las inyecciones, esta para el oxígeno. 941 01:31:55,679 --> 01:31:58,407 Vaya con Amalia, Sr. Brentani. Yo le acompaño. 942 01:31:58,407 --> 01:31:59,389 Gracias. 943 01:32:35,847 --> 01:32:39,747 Sr. Brentani, ¿va usted a la farmacia? Cuanto antes, mejor. - Sí. 944 01:32:49,468 --> 01:32:53,044 No sé dónde buscar, necesito algunas toallas. 945 01:32:53,044 --> 01:32:54,834 Ahora se las busco. 946 01:33:32,182 --> 01:33:38,702 ¡Stefano! ¡Stefano! 947 01:33:40,013 --> 01:33:42,154 Emilio, ¿Qué pasa? 948 01:33:44,225 --> 01:33:48,593 Amalia se muere, Amalia, es culpa mía, 949 01:33:48,795 --> 01:33:50,982 la he dejado sola, como si no existiera. 950 01:33:51,605 --> 01:33:55,757 -¿Qué ha pasado? - Ha abusado del éter, se ha envenenado. 951 01:33:57,064 --> 01:34:00,231 Para olvidar la soledad y el vacío de su vida. 952 01:34:01,061 --> 01:34:03,507 No pensaba que me pudiera necesitar tanto. 953 01:34:03,821 --> 01:34:06,444 El doctor teme que no tenga fuerzas para salir adelante. 954 01:34:08,160 --> 01:34:11,387 Por favor, no quiero que lo sepa nadie, no se lo digas a nadie. 955 01:34:11,719 --> 01:34:13,460 Claro, no te preocupes. 956 01:34:13,757 --> 01:34:16,909 Ven conmigo, Stefano, quiero que estés a su lado, ven. 957 01:34:17,734 --> 01:34:20,575 - Espera, voy a coger el abrigo. - Gracias. 958 01:35:16,003 --> 01:35:18,266 Ah, sí, es Angiolina. 959 01:35:19,673 --> 01:35:22,543 No me harás numeritos ahora con lo que está pasando. 960 01:35:24,925 --> 01:35:29,422 Y... yo lo tenía en la cabeza, tenía que realizarlo. 961 01:35:30,512 --> 01:35:33,601 Tú lo sabías. Además, no ha pasado nada, créeme. 962 01:35:35,087 --> 01:35:37,843 Y además la habías dejado, ¿no? Así que... 963 01:35:40,526 --> 01:35:43,147 Somos amantes desde hace un mes. 964 01:35:44,429 --> 01:35:47,941 - ¿Tu amante? - Sí, mi amante. 965 01:35:49,653 --> 01:35:51,603 No importa, vamos. 966 01:35:52,133 --> 01:35:55,632 No sabia que os estuviérais viendo, te lo juro. 967 01:35:56,533 --> 01:36:00,464 No importa, nada importa. Vamos. 968 01:36:13,195 --> 01:36:17,426 Stefano... Stefano... 969 01:36:42,527 --> 01:36:50,776 - Stefano... - Amalia, estoy aquí a tu lado, tranquila. 970 01:36:51,946 --> 01:36:59,575 Me encuentro mal. ¿Qué ocurre? Está tan oscuro... 971 01:37:08,581 --> 01:37:12,663 - Déjela descansar. - Stefano, Stefano... 972 01:37:17,657 --> 01:37:20,401 Una bondad tan sencilla y tan rara... 973 01:37:21,369 --> 01:37:23,444 Oye, Stefano, quédate con ella, yo tengo que salir. 974 01:37:23,677 --> 01:37:24,987 ¿Pero dónde vas? 975 01:37:25,427 --> 01:37:29,044 Angiolina me espera a las 7. Habíamos quedado esta mañana. 976 01:37:30,557 --> 01:37:32,662 Estás mal de la cabeza, Emilio. 977 01:37:32,662 --> 01:37:36,194 No te preocupes, no voy a hacerle una escena. 978 01:37:36,848 --> 01:37:39,281 Podéis haber hecho lo que hayáis querido, ya me da igual. 979 01:37:39,778 --> 01:37:41,649 Lo único que siento es compasión. 980 01:37:41,867 --> 01:37:43,633 - No puedes... -¡Por favor! 981 01:37:45,522 --> 01:37:49,090 Como quieras. Tu hermana se está muriendo. 982 01:38:54,069 --> 01:38:58,996 ¿Pero qué has hecho? Uf, cuánto me haces esperar. 983 01:38:59,635 --> 01:39:02,413 Sabes que me tengo que ir enseguida, te lo había dicho, ¿no? 984 01:39:04,129 --> 01:39:05,817 - Y además... - Además, ¿qué? 985 01:39:07,128 --> 01:39:10,104 Es mejor que lo sepas. He recibido un telegrama de Volpini. 986 01:39:10,946 --> 01:39:13,634 Dice que viene. ¿Qué querrá? 987 01:39:14,492 --> 01:39:16,687 A estas horas estará ya esperándome en casa de mi madre. 988 01:39:19,198 --> 01:39:23,801 Anda, vete, esta es la última vez que nos vemos. ¡La última! 989 01:39:23,801 --> 01:39:28,719 - ¡Déjame! - ¿Y sabes por qué? ¡Porque eres una puta! 990 01:39:28,949 --> 01:39:30,899 - ¡Basta! - ¡Una puta! 991 01:39:31,511 --> 01:39:32,976 Todas las veces que has estado conmigo, 992 01:39:32,976 --> 01:39:34,549 acababas de estar en la cama con algún otro. 993 01:39:34,788 --> 01:39:37,247 - ¡Cabrón! - ¡Has estado incluso con Stefano! 994 01:39:38,982 --> 01:39:40,965 - ¡No es verdad! ¡Mentiroso! 995 01:39:41,200 --> 01:39:42,700 ¿Sabes lo que eres? 996 01:39:43,000 --> 01:39:45,800 - ¡Déjame! - ¡Dilo! ¡Dilo! 997 01:39:46,000 --> 01:39:50,000 ¡Dilo! ¡Dilo! 998 01:39:54,000 --> 01:39:56,000 ¡Socorro! 999 01:40:02,000 --> 01:40:05,000 ¡Vete! 1000 01:40:08,030 --> 01:40:09,890 ¡Desgraciado! 1001 01:40:10,000 --> 01:40:12,300 ¡Vete! 1002 01:40:12,330 --> 01:40:14,341 ¡Desgraciado! 1003 01:42:29,498 --> 01:42:34,521 Gracias, tía. Gracias. 1004 01:42:45,718 --> 01:42:47,684 Te acompaño a casa. 1005 01:42:48,311 --> 01:42:51,493 No, Stefano, quiero estar solo. Adiós. 1006 01:43:07,201 --> 01:43:13,503 - Emilio, soy yo el que se ha equivocado. - No, soy yo. 1007 01:43:25,256 --> 01:43:28,094 Había pasado la muerte, el gran desastre, 1008 01:43:28,343 --> 01:43:30,821 y yo sentía que ms errores, mis desastres, 1009 01:43:31,194 --> 01:43:33,175 no tenían ninguna importancia. 1010 01:43:34,158 --> 01:43:35,656 No sentía remordimiento, 1011 01:43:35,656 --> 01:43:38,043 pero comprendía que tanto de Angiolina como de Amalia 1012 01:43:38,464 --> 01:43:40,943 me había separado sin poder decir la última palabra, 1013 01:43:41,447 --> 01:43:44,635 que al menos habría endulzado el recuerdo de ambas mujeres. 1014 01:43:45,812 --> 01:43:47,542 Amalia ya no podía escucharme, 1015 01:43:47,871 --> 01:43:50,663 y a Angiolina no había sabido decírsela. 1016 01:43:51,193 --> 01:43:53,617 Ahora, comenzaría a vivir de nuevo 1017 01:43:53,617 --> 01:43:55,113 como antes de conocer a Angiolina, 1018 01:43:55,329 --> 01:43:57,963 con dignidad, sin amar ni sufrir, 1019 01:43:58,308 --> 01:44:00,600 esperando que llegara la vejez. 1020 01:44:32,097 --> 01:44:34,034 Angiolina, un momento, tengo que hablarte. 1021 01:44:34,438 --> 01:44:37,232 _ ¿Qué quiere? - Angiolina, escúchame, por favor. 1022 01:44:37,232 --> 01:44:38,904 Fuera, no te me acerques. 1023 01:44:39,138 --> 01:44:40,241 ¿Pero qué quiere? 1024 01:44:40,241 --> 01:44:42,378 Quiero hablar contigo, sólo un momento, tengo que hablarte. 1025 01:44:42,602 --> 01:44:44,734 - Estás loco, Bruno, este está loco. -Váyase. 1026 01:44:45,129 --> 01:44:47,542 Te tengo que hablar, solo un momento. 1027 01:44:48,607 --> 01:44:51,661 Déjeme hablar, ¡déjeme hablar! 1028 01:44:51,925 --> 01:44:53,205 Angiolina, por favor, escúchame, 1029 01:44:53,413 --> 01:44:54,438 Angiolina, de verdad, es importante. 1030 01:44:54,674 --> 01:44:56,126 - ¡Vete! - ¡Tienes que escucharme! 1031 01:44:56,529 --> 01:44:59,181 - ¡Váyase! - Tengo que hablarte, ¡no nos volveremos a ver nunca más! 1032 01:45:00,225 --> 01:45:05,638 Pero antes escúchame, yo te he querido, aún te quiero, ¡Angiolina! 1033 01:45:05,841 --> 01:45:07,854 Déjeme, déjeme. 1034 01:45:07,854 --> 01:45:10,958 ¡Angiolina! ¡Angiolina! 1035 01:45:10,958 --> 01:45:12,226 Pide perdón. 1036 01:45:12,441 --> 01:45:13,926 ¡Por favor, Angiolina! 1037 01:45:17,168 --> 01:45:19,882 Anda, déjalo. Vámonos. 1038 01:45:20,151 --> 01:45:22,665 No. ¡Tiene que pedir perdón! 1039 01:45:23,190 --> 01:45:25,997 - Te lo ruego, Angiolina... - ¡Pide perdón! 1040 01:45:26,778 --> 01:45:33,378 - ¡Pide perdón! - Perdón, perdón, perdón.... 1041 01:45:37,370 --> 01:45:39,245 ¡Tú, vamos! 1042 01:45:52,147 --> 01:45:54,283 Cuánta culpa teníamos, Amalia y yo, 1043 01:45:54,485 --> 01:45:56,901 por tomar la vida tan en serio... 1044 01:45:59,401 --> 01:46:06,372 No te volveré a ver, Angiolina, estoy solo, solo... 1045 01:46:07,744 --> 01:46:10,989 pero te amaré siempre...