1 00:02:09,700 --> 00:02:11,410 Az emberek életében... 2 00:02:11,410 --> 00:02:13,090 ...van egy fordulópontnak nevezett dolog. 3 00:02:13,090 --> 00:02:15,470 - Akkor jövő héten hozd be a mintákat! - Köszönöm szépen! 4 00:02:20,840 --> 00:02:22,840 Igen, tessék. 5 00:02:25,430 --> 00:02:26,850 Igen! 6 00:02:27,370 --> 00:02:29,350 Számomra ez a fordulópont akkor volt, 7 00:02:31,930 --> 00:02:34,850 mikor megszületett a kisfiam. 8 00:02:37,860 --> 00:02:41,880 Mikor a puha kis testét a mellkasomhoz szorítottam, 9 00:02:41,880 --> 00:02:45,450 egy leírhatatlan érzés kerített hatalmába. 10 00:02:46,000 --> 00:02:47,850 Ilyenkor eszembe jutnak... 11 00:02:47,850 --> 00:02:51,410 ...a szüleim, természetesen, és minden ember, akikkel találkoztam, 12 00:02:51,410 --> 00:02:53,340 és minden történés, melynek részese voltam. 13 00:02:54,040 --> 00:02:57,200 Nekik hála történt ez velem. Ezen kívül, 14 00:02:57,200 --> 00:03:00,340 egykori tanárom szavai is felrémlenek bennem. 15 00:03:02,370 --> 00:03:04,400 Oké. 16 00:03:04,400 --> 00:03:07,400 Ah! Milyen jófiú vagy, nem is sírtál! 17 00:03:13,810 --> 00:03:16,350 Ott, pont ott, ahol az emberek állnak. 18 00:03:16,350 --> 00:03:20,910 A volt tanárom és a középiskolás fociklub tanácsadója, 19 00:03:20,910 --> 00:03:23,500 Arai Yoshinori-sensei. 20 00:03:23,500 --> 00:03:25,870 Mikor középiskolás voltam... 21 00:03:25,870 --> 00:03:30,370 Onosaki! HÉÉÉÉÉ! 22 00:03:33,350 --> 00:03:39,340 Fel a fejjel! O! NO! SA! KI! 23 00:03:40,080 --> 00:03:41,350 Ennek semmi értelme. 24 00:03:43,050 --> 00:03:44,140 Ne bánkódj amiatt, 25 00:03:44,140 --> 00:03:46,430 hogy nem vagy többé állandó tag! 26 00:03:46,430 --> 00:03:48,850 A jegyeid sem túl jók, igaz? 27 00:03:48,850 --> 00:03:52,370 A hab a tortán pedig, hogy még a barátnőd is dobott. 28 00:03:52,370 --> 00:03:55,840 Klub, tanulás és szerelem! Tripla öklös, mi? 29 00:03:57,290 --> 00:03:58,870 Ez egyáltalán nem vicces! 30 00:03:58,870 --> 00:04:04,870 Ne lógasd az orrod! Nevess rajta! 31 00:04:06,200 --> 00:04:11,000 Nézz oda! A nap, ami lemegy, ugyanaz, ami felkel. 32 00:04:11,000 --> 00:04:13,350 Nem is megy le. 33 00:04:16,390 --> 00:04:21,280 Yoshinori-sensei azért lett tanár, mert nagyon tisztelte Kinpachi-senseit, 34 00:04:21,280 --> 00:04:23,350 emellett idegesítően jókedvű volt, 35 00:04:23,350 --> 00:04:26,850 energetikus és ragyogó. 36 00:04:28,700 --> 00:04:32,370 Egy tanár, aki pontosan olyan volt, akár a nap. 37 00:04:34,360 --> 00:04:37,930 - Volt egy mondása. - Yoshinori-senseinek? 38 00:04:37,930 --> 00:04:40,850 Igen. "Érettségi után biztosan..." 39 00:04:40,850 --> 00:04:42,850 "...megfeledkezel a tanárodról!" 40 00:04:42,850 --> 00:04:45,340 "De azért, látogass meg." 41 00:04:45,340 --> 00:04:48,340 Látogass meg. 42 00:04:48,990 --> 00:04:52,730 A jövőben szembekerülsz majd boldog, és szomorú dolgokkal is. 43 00:04:52,730 --> 00:04:54,600 Sok dologgal találkozol majd. 44 00:04:54,600 --> 00:04:57,900 Ebben a hosszú életben vannak fordulópontok. 45 00:04:57,900 --> 00:05:01,900 És akkor talán hirtelen eszedbe jut a tanárod. 46 00:05:03,900 --> 00:05:05,460 Ha így lesz, látogass meg. 47 00:05:07,100 --> 00:05:09,000 Egy tanár... 48 00:05:09,000 --> 00:05:11,860 ...egész életében a diákjai tanára marad. 49 00:05:12,450 --> 00:05:13,680 Értetted, Onosaki? 50 00:05:15,190 --> 00:05:18,130 Bármikor eljöhetsz hozzám. 51 00:05:22,850 --> 00:05:26,920 Én mindig mosolyogva fogadlak majd, jó? 52 00:05:31,570 --> 00:05:33,920 Ah, nem ott van? 53 00:05:34,400 --> 00:05:35,260 De. 54 00:05:43,300 --> 00:05:45,650 Várj itt! Meg akarom lepni. 55 00:05:45,800 --> 00:05:46,850 Jó. 56 00:05:57,890 --> 00:06:01,850 Szia! Ez Arai Yoshinori-sensei háza, ugye? 57 00:06:02,500 --> 00:06:06,600 Nem tudod, hogy Yoshinori-sensei itthon van-e? 58 00:06:06,600 --> 00:06:09,850 - Apa. - Apa? 59 00:06:10,460 --> 00:06:14,000 Vagy úgy! Te Yoshinori-sensei lánya vagy! 60 00:06:14,000 --> 00:06:16,840 Itthon van az apukád? Engem Onosakinak hívnak. 61 00:06:29,840 --> 00:06:31,840 Elnézést. 62 00:06:38,100 --> 00:06:39,850 Bejövök. 63 00:06:55,330 --> 00:06:56,830 Hol van az apukád? 64 00:07:16,400 --> 00:07:17,840 Hol az apukád? 65 00:07:28,100 --> 00:07:32,360 Sensei? Yoshinori-sensei? 66 00:07:36,360 --> 00:07:38,860 Nem hittem a szemeimnek. 67 00:07:48,350 --> 00:07:50,870 Ki maga? 68 00:07:50,870 --> 00:07:52,870 Anya! 69 00:07:54,440 --> 00:07:58,340 - Ki maga? - Ah, én... 70 00:07:59,290 --> 00:08:01,600 A tanár, akire annyira felnéztem, 71 00:08:01,600 --> 00:08:06,700 Yoshinori-sensei, abban a pillanatban egy teljesen más embernek tűnt. 72 00:08:06,700 --> 00:08:09,500 Mély, mély, 73 00:08:09,500 --> 00:08:11,840 koromfekete depresszióba zuhant. 74 00:08:16,900 --> 00:08:22,050 Vak Yoshinori-sensei ~ Mikor elvesztette a fényt, megpillantotta a szívét ~ Moumoku no Yoshinori-sensei ~ Hikari wo ushinatte Kokoro ga mieta ~ 75 00:08:23,200 --> 00:08:23,350 8 évvel korábban 76 00:08:23,350 --> 00:08:24,520 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 8 évvel korábban 77 00:08:24,520 --> 00:08:31,840 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 78 00:08:31,840 --> 00:08:35,850 Oh, elsőévesek! Nagyon tetszik ez a friss egyenruha! 79 00:08:41,450 --> 00:08:45,360 A fülemülék... énekelnek. 80 00:08:45,360 --> 00:08:47,840 Halljátok őket? A fülemüléket. 81 00:08:50,200 --> 00:08:55,900 Mivel itt gyakorolnak, és aztán visszatérnek a hegyekbe, a város sírdogálóinak hívják őket. 82 00:08:55,900 --> 00:09:01,200 Még csak kezdők, de minden erejükkel próbálkoznak. 83 00:09:01,200 --> 00:09:03,390 Mint ti, az elsőévesek. 84 00:09:10,080 --> 00:09:13,340 - Akiba, már megint bedaueroltad a hajad? - Mert kamaszodom! 85 00:09:13,340 --> 00:09:15,360 Kamaszodsz? Milyen elkényeztetett kamasz vagy te! 86 00:09:15,360 --> 00:09:19,500 Jó reggelt. 87 00:09:19,500 --> 00:09:21,890 Köszönöm a múltkorit. 88 00:09:21,890 --> 00:09:24,530 Ah, a tanítói gyűlés! Sok segítséget kaptam. 89 00:09:24,530 --> 00:09:25,750 Ugyan... 90 00:09:25,750 --> 00:09:29,610 Kérem, hogy segítsen, ha nem tudnék valamit. 91 00:09:29,610 --> 00:09:31,170 Számítok önre. 92 00:09:31,170 --> 00:09:34,650 Én is, számítok önre. 93 00:09:36,100 --> 00:09:39,210 A cseresznyefavirágzás gyönyörű, nemde? 94 00:09:39,950 --> 00:09:42,860 Igen, tényleg gyönyörű... 95 00:09:46,100 --> 00:09:48,490 Igaz? A cseresznyefavirágzás gyönyörű. 96 00:09:48,490 --> 00:09:49,030 Yoshinori-senseit erős érzelmek fűzték a zenetanárunkhoz, Mayumi-sanhoz, Igaz? A cseresznyefavirágzás gyönyörű. 97 00:09:49,030 --> 00:09:52,340 Yoshinori-senseit erős érzelmek fűzték a zenetanárunkhoz, Mayumi-sanhoz, 98 00:09:52,340 --> 00:09:57,350 és egymásba szerettek, miután én leérettségiztem. 99 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 Összeházasodtak és gyermekeik lettek. 100 00:10:02,000 --> 00:10:05,130 Segítettek egymáson, támogatták a családjukat. 101 00:10:05,130 --> 00:10:07,200 Osztoztak a munkán és a gyereknevelésen is. 102 00:10:07,200 --> 00:10:09,410 - Pelenkák. - Igen, igen. 103 00:10:09,410 --> 00:10:12,360 - A bejáratnál vannak. - Jó! 104 00:10:13,700 --> 00:10:16,350 A kalapod, Rina. Vedd fel a kalapodat. 105 00:10:16,350 --> 00:10:18,350 - Te is, Miki. - Akkor induljunk. 106 00:10:18,350 --> 00:10:21,600 Jó, induljunk! Indulás. 107 00:10:21,600 --> 00:10:24,500 - Hétvégén focimeccsem lesz. - Ah, oké. 108 00:10:24,500 --> 00:10:27,600 Nekünk pedig jövő hónapban kórusversenyünk. 109 00:10:27,600 --> 00:10:28,910 - Akkor mindent bele. - Igen. 110 00:10:28,910 --> 00:10:30,830 Maradjatok közel! Közel! 111 00:10:31,500 --> 00:10:32,330 Állítsd meg! 112 00:10:37,700 --> 00:10:39,350 Jólvan! Gyülekező! 113 00:10:44,130 --> 00:10:46,360 Hmm? Mi ez? 114 00:10:48,230 --> 00:10:51,910 Ma a bogarak... Rengeteg bogár van itt. 115 00:10:53,890 --> 00:10:55,860 Jézusom, egyenesen zaklatnak! 116 00:10:56,000 --> 00:10:59,200 De, Sensei, nincsenek is itt bogarak. 117 00:10:59,200 --> 00:10:59,730 Eh? 118 00:11:03,830 --> 00:11:06,330 Ez furcsa... 119 00:11:08,370 --> 00:11:12,000 Hé, meddig akarsz még aludni? Ébresztő, ébresztő! 120 00:11:12,000 --> 00:11:14,790 Nem tudom kinyitni a jobb szemem! Feketeséget látok. 121 00:11:14,790 --> 00:11:16,860 Miről beszélsz? Hiszen nyitva van. 122 00:11:16,860 --> 00:11:18,360 Eh? 123 00:11:21,210 --> 00:11:24,400 Nyitva van a jobb szemed, de nem látsz rajta? 124 00:11:25,690 --> 00:11:29,000 - Ez baj! Menj el a kórházba! - De ma szünnap van. 125 00:11:29,000 --> 00:11:32,860 - Menj el a sürgősségire. - Semmi bajom! Biztos csak a kimerültség. 126 00:11:34,860 --> 00:11:36,740 Drágám... 127 00:11:36,740 --> 00:11:39,830 Ez volt a rémálom kezdete. 128 00:11:39,830 --> 00:11:42,330 Boldogan kibékülnek egymással. 129 00:11:51,940 --> 00:11:53,850 - Ah, délutáni alvás? - Igen. 130 00:11:54,470 --> 00:11:56,000 Végre elaludt. 131 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 - Miki és Rina hol vannak? - A parkban a papájukkal. 132 00:11:59,000 --> 00:12:00,850 Mi volt a kórházban? 133 00:12:02,970 --> 00:12:05,340 Egy darabig nem mehetek be az iskolába. 134 00:12:07,340 --> 00:12:09,900 - Ezt hogy érted? - Shh! 135 00:12:10,470 --> 00:12:13,070 Mi van a jobb szemeddel? 136 00:12:13,070 --> 00:12:15,160 Retinaleválás. 137 00:12:15,160 --> 00:12:16,670 Retinaleválás? 138 00:12:16,670 --> 00:12:20,900 A szemben van egy hártya, amit retinának hívnak, és ez lassacskán elkezdett leválni, 139 00:12:20,900 --> 00:12:22,660 vagyis nem láthatok többé. 140 00:12:22,660 --> 00:12:25,300 - Vakságot okoz. - Tessék? 141 00:12:25,300 --> 00:12:28,100 Minél előbb meg kell műtetnem. 142 00:12:28,100 --> 00:12:31,730 Azt mondták, továbbterjedhet és hogy különösen nehéz műtétről van szó. 143 00:12:37,400 --> 00:12:40,860 Nem akarom! Fájni fog a műtét? 144 00:12:40,860 --> 00:12:45,000 Biztos fájni fog... Nem akarom, hogy fájjon. 145 00:13:04,000 --> 00:13:06,370 Végrehajtották a sürgősségi műtétet. 146 00:13:07,850 --> 00:13:10,860 A műtét nagyjából két óráig tartott. 147 00:13:11,500 --> 00:13:15,000 Azután otthon kellett maradnia a gyógyulás idejére, majd visszament a kórházba, 148 00:13:15,000 --> 00:13:17,200 ahol levették a patnit a szeméről. 149 00:13:21,300 --> 00:13:24,810 Yoshinori-sensei hitt abban, hogy ezután jobban lehet. 150 00:13:24,810 --> 00:13:25,850 Drágám? 151 00:13:29,200 --> 00:13:30,860 De... 152 00:13:45,290 --> 00:13:46,690 Na? 153 00:13:46,690 --> 00:13:49,070 - Apa. - Látsz? 154 00:13:49,070 --> 00:13:52,350 - Yoshinori! - Anya. 155 00:13:52,350 --> 00:13:54,350 Yoshinori-san. 156 00:13:54,350 --> 00:13:57,920 Anyuka, ön is itt van. 157 00:13:58,890 --> 00:14:00,420 - Jól vagy? - Igen. 158 00:14:02,340 --> 00:14:06,600 Yoshinori-sensei jobb szemének látómezeje... 159 00:14:06,600 --> 00:14:08,860 ...még mindig torz volt. 160 00:14:13,100 --> 00:14:16,340 Akkor szia. Jó egészséget. 161 00:14:19,640 --> 00:14:22,910 - Ah! Mayumi? - Igen? 162 00:14:26,580 --> 00:14:28,830 Meghallgattad apád üzenetét a hangpostán? 163 00:14:31,500 --> 00:14:35,840 Mivel már más felesége vagyok, ezzel az Arai család tagjává váltam? 164 00:14:36,530 --> 00:14:37,860 Igen. 165 00:14:38,500 --> 00:14:42,360 Bármi történjen, ne gyere vissza. 166 00:14:44,840 --> 00:14:50,430 Úgy érti, hogy ezzel az elhatározással maradj erős. 167 00:14:54,100 --> 00:14:56,850 De azért finomat is egyél néha. 168 00:14:57,650 --> 00:14:58,350 Jó. 169 00:15:00,010 --> 00:15:02,650 - Milyen kevés! - Eh? Ezt kell ilyenkor mondani? 170 00:15:02,650 --> 00:15:04,170 Ez a titkos megtakarításom. 171 00:15:04,170 --> 00:15:07,840 Bocsi, bocsi, csak viccelek. Köszönöm. 172 00:15:18,550 --> 00:15:20,500 - Befejeztem. - Jó. 173 00:15:20,500 --> 00:15:24,470 Bár nehezen látott a jobb szemével, Yoshinori-sensei... 174 00:15:24,470 --> 00:15:28,810 ...még ezután is elmerült a tanári munkájában. 175 00:15:28,810 --> 00:15:30,410 Majdnem jó, Usei! 176 00:15:32,290 --> 00:15:33,830 Itt hiányos. 177 00:15:34,400 --> 00:15:37,850 - Yoshinori-sensei, az elcsúszott. - Mit csinál? 178 00:15:37,850 --> 00:15:40,850 Ah, hoppá, hoppá! 179 00:15:44,740 --> 00:15:47,690 És mikor már azt hitte, hogy hozzászokott... 180 00:15:49,520 --> 00:15:50,250 Mi a baj? 181 00:15:54,100 --> 00:15:55,470 Fekete... 182 00:15:56,790 --> 00:15:58,340 Egy fekete árnyék... 183 00:16:00,700 --> 00:16:02,850 A jobb szemének retinaleválása... 184 00:16:03,490 --> 00:16:05,350 ...súlyosbodott. 185 00:16:07,200 --> 00:16:10,040 Ezután alávetette magát egy újabb műtétnek, 186 00:16:10,040 --> 00:16:12,240 de lassacskán egyre kevesebbet látott a jobb szemén, 187 00:16:12,240 --> 00:16:15,440 és végül teljesen elvesztette rajta a látását. 188 00:16:16,500 --> 00:16:19,630 Jól néz ki. Yamazaki, ne hagyd ki azt a részt. 189 00:16:19,630 --> 00:16:21,130 Jó. 190 00:16:25,820 --> 00:16:28,600 Sensei! Segítene nekünk? 191 00:16:28,600 --> 00:16:29,500 Eh? 192 00:16:30,750 --> 00:16:33,580 Yamano-kun viccből feldobta oda! 193 00:16:33,580 --> 00:16:36,550 Hé, Yamano! Mássz le, megütöd magad. 194 00:16:36,550 --> 00:16:38,130 Majd én. 195 00:16:43,070 --> 00:16:44,620 Eh? 196 00:16:45,130 --> 00:16:46,130 Eh? 197 00:16:46,470 --> 00:16:49,130 Hagyja csak, Yoshinori-sensei. Majd én leszedem. 198 00:16:52,890 --> 00:16:55,180 Mi ez már? Nagyon könnyen lejött! 199 00:16:56,650 --> 00:16:58,230 Csak annyi, hogy még nem szoktam hozzá. 200 00:16:58,230 --> 00:17:01,730 Mivel hirtelen veszítettem el a látásomat a fél szememre, még nem szoktam meg a távolságokat. 201 00:17:01,730 --> 00:17:06,600 Vagyis a jelenlegi helyzetét tekintve kijelenthetjük, hogy munkaképtelen. 202 00:17:06,600 --> 00:17:08,890 Munkaképtelen? 203 00:17:08,890 --> 00:17:12,180 Futball tanácsadóként sem tudná már folytatni a munkáját, nem igaz? 204 00:17:12,180 --> 00:17:15,060 Nincs szükségünk egy olyan tanárra, aki nem tudja kielégíteni a klub igényeit. 205 00:17:15,060 --> 00:17:18,140 Azt pedig mondanom sem kell, hogy a szülők is panaszt tennének. 206 00:17:19,140 --> 00:17:21,140 Nem szabadna ilyen egyszerűen kimondania, hogy munkaképtelen vagyok! 207 00:17:21,140 --> 00:17:23,110 - Yoshinori-sensei! - Még fél szemmel is elvégezhetem... 208 00:17:23,110 --> 00:17:26,610 - ...egy tanár legfontosabb feladatait. - Ezt a saját érdekében mondom! 209 00:17:28,810 --> 00:17:33,670 Ezentúl fordítsa minden idejét a jobb szemének gyógyulására. 210 00:17:55,000 --> 00:17:56,630 - Yoshinori-sensei! - Itt van! 211 00:17:58,670 --> 00:18:00,720 Oké, oké, oké! 212 00:18:01,400 --> 00:18:02,990 Hívjatok Yoshinori-senseinek! 213 00:18:02,990 --> 00:18:05,930 Yo! Shi! No! Ri! 214 00:18:06,390 --> 00:18:07,890 Yeah! 215 00:18:09,700 --> 00:18:13,580 Mit csinálsz?! Várd meg az ebédszünetet! 216 00:18:13,580 --> 00:18:15,200 Bocsánat! 217 00:18:37,490 --> 00:18:38,400 A francba!! 218 00:18:40,140 --> 00:18:41,170 A francba!! 219 00:18:45,700 --> 00:18:47,140 A francba!! 220 00:18:49,010 --> 00:18:50,030 A francba!! 221 00:18:50,970 --> 00:18:51,890 A francba!! 222 00:18:53,470 --> 00:18:54,640 A francba!! 223 00:19:00,140 --> 00:19:03,230 Értem. Elbocsátottak az iskolából. 224 00:19:03,230 --> 00:19:05,630 Nem elbocsátottak, hanem áthelyeztek. 225 00:19:06,500 --> 00:19:10,160 Azt mondták, azért tették, hogy ne okozzanak gondot Yoshinori-sannak. 226 00:19:10,160 --> 00:19:13,140 A Speciális Általános Iskolába tették át. 227 00:19:13,760 --> 00:19:17,730 És ha visszaszereztem az önbizalmam, visszatérek. 228 00:19:18,570 --> 00:19:20,440 Hova térsz vissza? 229 00:19:20,440 --> 00:19:22,150 A Junior Középiskolába. 230 00:19:22,890 --> 00:19:24,890 Visszatérek oda, ahol eddig voltam. 231 00:19:24,890 --> 00:19:27,120 Miért vagy ilyen kitartó ebben? 232 00:19:28,010 --> 00:19:30,000 Kitartó? 233 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Nem csak a makacsságod vezérel? 234 00:19:36,390 --> 00:19:40,010 Ha nem látsz, nem fognak visszavenni. 235 00:19:40,010 --> 00:19:42,790 Látok! A bal szememmel látok! 236 00:19:49,580 --> 00:19:52,500 Hát, csak ne hajszold túl magad. 237 00:19:52,500 --> 00:19:54,600 Anyád már így is aggódik. 238 00:19:55,680 --> 00:19:57,730 - Nagypapa, játsszunk! - Játsszunk! 239 00:19:57,730 --> 00:20:00,120 Oh, jó, jó. 240 00:20:00,620 --> 00:20:02,120 Gyertek erre. 241 00:20:09,240 --> 00:20:11,110 Jólvan, Keisuke, jó éjt. 242 00:20:13,210 --> 00:20:16,130 - Mindenki menjen aludni! - Jó! 243 00:20:23,170 --> 00:20:25,630 Megkérdeztem az orvost, 244 00:20:26,170 --> 00:20:31,120 hogy a retinaleválás mindkét szemre kihatással lehet-e. 245 00:20:31,710 --> 00:20:35,000 - És... - Csak Isten tudja. 246 00:20:37,410 --> 00:20:42,500 Én is utánajártam annak, mennyi az esélye, hogy a retinaleválás mindkét szemben kárt tesz. 247 00:20:42,500 --> 00:20:48,000 Az adatok szerint, ha az egyik szem már károsodott, 248 00:20:48,000 --> 00:20:51,640 négy emberből egynek a másik szeme is. 249 00:20:52,570 --> 00:20:54,120 Tudtál róla? 250 00:20:54,670 --> 00:20:57,780 De ezt csak Isten tudja. 251 00:20:57,780 --> 00:20:59,600 Ez azt jelenti, hogy megvan rá az esély. 252 00:20:59,600 --> 00:21:01,580 Ahogy arra is, hogy nem fog megtörténni. 253 00:21:01,620 --> 00:21:03,900 A tény, hogy a jobb szem már károsodott azt jelenti, 254 00:21:03,900 --> 00:21:07,000 hogy a bal szem is minden bizonnyal károsodni fog! 255 00:21:26,890 --> 00:21:28,640 Itt vagyok neked én. 256 00:21:30,980 --> 00:21:33,180 Itt vannak neked a gyerekek. 257 00:21:33,180 --> 00:21:36,500 Az apukád, az anyukád, mindenki itt van neked. 258 00:21:38,330 --> 00:21:41,100 Drágám, nem vagy egyedül! 259 00:22:11,290 --> 00:22:18,400 Miközben Yoshinori-sensei a félelemmel küzdött, hogy megmaradt bal szemének látását is elveszíti, 260 00:22:18,400 --> 00:22:21,200 minden éjszaka gyermekei arcát nézte, 261 00:22:21,200 --> 00:22:24,130 hogy mindent az elmékezetébe véssen. 262 00:22:24,820 --> 00:22:28,220 "Nem felejtem el." 263 00:22:29,460 --> 00:22:33,220 Ezt mondogatta a szívében. 264 00:22:35,340 --> 00:22:37,140 Jólvan, indulás. 265 00:22:38,840 --> 00:22:41,960 Várjunk, Keisuke, a kapaszkodód... 266 00:22:41,960 --> 00:22:44,100 Ah, majdnem elfelejtettem... 267 00:22:44,100 --> 00:22:47,300 - Itt vannak, a pelenkák. - Köszönöm! 268 00:22:47,300 --> 00:22:49,800 - Addig elkísérlek titeket. - Miki, Rina, menjünk! 269 00:22:49,800 --> 00:22:51,160 Jóóóó! 270 00:22:54,600 --> 00:22:57,380 Sajnálom, ami az elmúlt napokban történt. 271 00:22:57,380 --> 00:23:00,320 És hogy rád hagyok minden munkát. 272 00:23:00,320 --> 00:23:03,660 Majd én felveszem őket az óvodából. 273 00:23:03,660 --> 00:23:05,600 - Biztos? - Igen. 274 00:23:05,600 --> 00:23:09,300 Már hozzászoktam az állapotomhoz. 275 00:23:12,400 --> 00:23:13,710 De... 276 00:23:19,110 --> 00:23:20,620 Megtörtént! 277 00:23:23,100 --> 00:23:24,100 Drágám? 278 00:23:24,100 --> 00:23:27,500 Egy nap a félelme valósággá vált. 279 00:23:29,890 --> 00:23:32,000 A retinaleválás átterjedt... 280 00:23:32,000 --> 00:23:34,930 ...a megmaradt bal szemére. 281 00:23:38,900 --> 00:23:40,900 Ismét műtétnek vetette alá magát. 282 00:23:46,250 --> 00:23:48,750 Itt? Itt van! 283 00:23:53,480 --> 00:23:54,740 Menjünk be! 284 00:24:02,900 --> 00:24:05,710 Gyerekek! Ő az apukátok! 285 00:24:05,710 --> 00:24:09,840 Apa! 286 00:24:15,370 --> 00:24:18,980 Mikinek zongoraversenye volt. 287 00:24:18,980 --> 00:24:22,190 - Zongora? - Igen, most zongorázni tanul. 288 00:24:22,190 --> 00:24:23,920 Már mondtam, ugye? 289 00:24:23,920 --> 00:24:27,400 - Ah... - Nagyon sokat fejlődött. 290 00:24:27,400 --> 00:24:29,830 A nagypapa ezt a képet csinálta! 291 00:24:29,830 --> 00:24:31,830 A versenyről készült kép. 292 00:24:42,140 --> 00:24:46,370 Vagy úgy! Versenyen voltál? És jól játszottál? 293 00:24:47,980 --> 00:24:50,670 Miki, jól játszottál, igaz? 294 00:24:50,670 --> 00:24:53,200 - A nagyi vette nekem. - Micsodát? 295 00:24:53,200 --> 00:24:56,530 Hercegnős ruhában zongoráztam. 296 00:24:56,530 --> 00:24:58,340 Nézd, apa! 297 00:25:04,070 --> 00:25:06,380 Nem látod? 298 00:25:07,850 --> 00:25:10,350 Látom. Látom ám! 299 00:25:14,070 --> 00:25:15,270 Látom. 300 00:25:18,590 --> 00:25:21,860 Tényleg, milyen gyönyörű ruha! 301 00:25:35,670 --> 00:25:38,330 Itt jó lesz. Köszönöm. 302 00:25:38,990 --> 00:25:41,830 - Jól vagy? - Igen. 303 00:25:42,510 --> 00:25:44,830 Ígérjétek meg, 304 00:25:44,830 --> 00:25:47,330 - hogy szót fogadtok anyának. - Jóóó! 305 00:25:48,680 --> 00:25:51,820 Vigyázz magadra. Szia. 306 00:26:01,190 --> 00:26:02,300 Sensei! 307 00:26:03,850 --> 00:26:07,370 Könyörgöm, adja a szemeimet a fiamnak! 308 00:26:07,370 --> 00:26:09,930 Engem nem zavar, ha nem látok! 309 00:26:09,930 --> 00:26:12,960 Könyörgöm, adja a szemeimet a fiamnak! 310 00:26:12,960 --> 00:26:15,710 Könyörgöm! Könyörgöm! 311 00:26:15,710 --> 00:26:17,330 Ne mondj ilyeneket! 312 00:26:28,840 --> 00:26:32,190 Még nem volt teljesen vak. 313 00:26:32,190 --> 00:26:36,430 Yoshinori-sensei úgy gondolta, nem adhatja csak úgy fel. 314 00:26:38,730 --> 00:26:42,320 "Ismét látni akarok." 315 00:26:44,160 --> 00:26:45,840 "Még egyszer." 316 00:26:48,040 --> 00:26:52,100 Ha a legcsekélyebb esély is van rá, ő meg akarta ragadni. 317 00:26:52,100 --> 00:26:56,420 Visszament a kórházba és megismételte a műtétet, 318 00:26:56,420 --> 00:26:59,920 mert a fejébe vette, hogy még egyszer látni akar. 319 00:27:03,810 --> 00:27:06,080 "Még egyszer látni akarok." 320 00:27:06,080 --> 00:27:08,250 Ezt kívánta újra és újra. 321 00:27:09,990 --> 00:27:12,850 A napig, amíg kifogyott minden erejéből. 322 00:27:14,470 --> 00:27:16,320 És az a nap végül eljött. 323 00:27:19,910 --> 00:27:21,830 Mindig játszotok. 324 00:27:22,330 --> 00:27:24,350 Mert ők a barátaim! 325 00:27:24,350 --> 00:27:26,590 Köszönöm az ételt! 326 00:27:26,590 --> 00:27:28,840 Rina? Mi a baj? 327 00:27:32,140 --> 00:27:34,830 Jó reggelt! Rina lázas. 328 00:27:34,830 --> 00:27:37,330 De szerintem nem komoly. 329 00:27:38,900 --> 00:27:40,400 Drágám? 330 00:27:41,950 --> 00:27:42,490 Drágám! 331 00:27:44,280 --> 00:27:49,110 Mikor felébredt, mindent sötétség borított. 332 00:27:49,110 --> 00:27:50,820 Vak volt. 333 00:27:54,430 --> 00:27:56,330 Drágám! 334 00:27:58,400 --> 00:28:00,840 Várj! Hova mész?! 335 00:28:00,840 --> 00:28:03,320 Drágám! Hova mész?! 336 00:28:03,320 --> 00:28:05,820 Várj! Drágám! 337 00:28:06,830 --> 00:28:08,840 Nem látok! 338 00:28:09,520 --> 00:28:12,250 Drágám! Várj! 339 00:28:12,250 --> 00:28:14,600 - Állj meg, kérlek! - Nem látok! 340 00:28:14,600 --> 00:28:18,420 Drágám! Hagyd abba! Mégis mit csinálsz?! 341 00:28:18,420 --> 00:28:22,340 Hagyd abba! Hagyd... 342 00:28:22,340 --> 00:28:24,830 Drágám! 343 00:28:24,830 --> 00:28:27,830 Hagyd abba, kérlek! 344 00:28:28,460 --> 00:28:30,830 - Drágám, hagyd abba! - Nem látok! Nem látok! 345 00:28:30,830 --> 00:28:33,840 - Drágám, könyörgök. - Nem látok!! 346 00:28:33,840 --> 00:28:36,870 - Elég legyen... - Nem látok!! 347 00:28:36,870 --> 00:28:39,930 - Drágám! Kérlek, hagyd abba! - Nem látok!! 348 00:28:39,930 --> 00:28:41,430 Engedj el!! 349 00:28:42,830 --> 00:28:44,850 Drágám! Kérlek! 350 00:28:44,850 --> 00:28:48,830 - Nem látok! Nem látok! - Kérlek! Hagyd abba! 351 00:28:48,830 --> 00:28:52,340 - Drágám! - Nem látok... Nem látok... 352 00:28:56,570 --> 00:28:57,820 Drágám! 353 00:29:42,360 --> 00:29:44,430 Itt a fal. 354 00:29:46,800 --> 00:29:51,720 Jelenleg nagyon nehéz lenne visszanyerni a látását. 355 00:29:51,720 --> 00:29:55,040 Ennél többet már nem tudunk tenni. 356 00:29:56,000 --> 00:29:59,420 Nagyon sajnálom, hogy nem segíthetek, Sensei. 357 00:29:59,420 --> 00:30:01,420 Sensei? 358 00:30:05,320 --> 00:30:09,320 Én... sensei... 359 00:30:13,600 --> 00:30:17,500 Én már... 360 00:30:17,500 --> 00:30:20,360 ...nem vagyok többé tanár. 361 00:30:48,900 --> 00:30:51,710 Jó reggelt! Elhúzom a függönyt! 362 00:30:51,710 --> 00:30:54,340 És nem akarom hallani, hogy "Engem nem érdekel, 363 00:30:54,340 --> 00:30:57,050 mivel úgysem látok." 364 00:30:57,050 --> 00:30:59,710 Ma későn érek haza, mert tanári megbeszélésem lesz. 365 00:30:59,710 --> 00:31:03,850 Kérelmeztem, hogy több órát adjanak a gyerekeknek az óvodában. 366 00:31:03,850 --> 00:31:05,850 Figyelsz? 367 00:31:07,500 --> 00:31:10,450 - De jó neked. - Tessék? 368 00:31:10,450 --> 00:31:13,320 Milyen jó neked, hogy tudsz dolgozni. 369 00:31:15,060 --> 00:31:18,500 Milyen jó neked, hogy van munkád. 370 00:31:18,500 --> 00:31:21,830 Milyen jó neked, hogy tanár lehetsz. 371 00:31:26,610 --> 00:31:28,600 Kelj fel és együnk együtt. 372 00:31:28,600 --> 00:31:31,920 A kedvenc lazacod van reggelire. 373 00:31:34,440 --> 00:31:39,220 Yoshinori-sensei egész nap otthon volt, 374 00:31:39,220 --> 00:31:43,320 és nem volt más, mint egy élő halott. 375 00:32:10,830 --> 00:32:13,830 Ébren vagy? Elhúztam a függönyöket. 376 00:32:56,340 --> 00:32:58,330 Elmegyek a boltba. 377 00:32:58,820 --> 00:33:02,170 És Mikit is felveszem a zongora óráról. 378 00:33:02,170 --> 00:33:04,330 Te szeretnél valamit? 379 00:33:12,730 --> 00:33:14,830 Akkor menjünk! 380 00:33:14,830 --> 00:33:18,850 Rizst és WC papírt is veszek, mert le vannak árazva. 381 00:33:18,850 --> 00:33:21,610 Rina, készülődj. 382 00:33:21,610 --> 00:33:23,990 Rina nem megy. 383 00:33:23,990 --> 00:33:28,840 - Miért? - Aggódom apa miatt, ezért itthon maradok. 384 00:33:30,450 --> 00:33:34,330 Akkor vigyázol a házra Kuma-channal együtt? 385 00:33:39,030 --> 00:33:42,610 Drágám, sietek haza. Nem lesz baj, ugye? 386 00:33:42,610 --> 00:33:44,330 Vigyázz Rinára. 387 00:33:45,220 --> 00:33:46,970 Induljunk, Keisuke. 388 00:33:46,970 --> 00:33:48,340 Jó! 389 00:33:51,200 --> 00:33:54,610 Ah, most jut eszembe. 390 00:33:55,460 --> 00:33:58,150 Felhívott egy diákod. 391 00:33:58,150 --> 00:34:01,330 Azt mondta, találkozni akar veled. 392 00:34:02,000 --> 00:34:04,850 - Elmentünk. - Sziasztok! 393 00:34:04,850 --> 00:34:06,350 Menjünk. 394 00:34:16,840 --> 00:34:19,520 Apa. 395 00:34:19,520 --> 00:34:22,850 Még mindig beteg vagy? 396 00:34:23,270 --> 00:34:27,350 Ha majd jobban érzed magad, játszunk együtt? 397 00:34:27,350 --> 00:34:29,890 Tudsz rajzolni? 398 00:34:30,260 --> 00:34:33,390 Apa, mikor gyógyulsz meg? 399 00:34:56,410 --> 00:34:59,330 Majd Rina megcsinálja! 400 00:34:59,330 --> 00:35:01,330 Fogd meg! 401 00:35:18,440 --> 00:35:20,440 Erre! 402 00:35:25,530 --> 00:35:28,340 - Áu! - Apa! 403 00:35:31,490 --> 00:35:34,340 Apa, vérzel! 404 00:35:48,290 --> 00:35:51,160 "Én vagyok a világ legszánalmasabb embere." 405 00:35:51,160 --> 00:35:55,340 "Nem akarok senkivel találkozni. Nem akarok senkihez szólni." 406 00:35:57,100 --> 00:36:01,350 Miközben Yoshinori-sensei elzárta magát a páncéljába, 407 00:36:02,530 --> 00:36:04,400 én becsengettem hozzájuk. 408 00:36:08,340 --> 00:36:12,820 Szia! Ez Arai Yoshinori-sensei háza, ugye? 409 00:36:12,820 --> 00:36:16,840 Nem tudod, hogy Yoshinori-sensei itthon van-e? 410 00:36:38,330 --> 00:36:40,330 Hol az apukád? 411 00:36:47,840 --> 00:36:52,340 Sensei? Yoshinori-sensei? 412 00:36:54,830 --> 00:36:57,330 Nem hittem a szemeimnek. 413 00:37:02,840 --> 00:37:05,330 Ki maga?! 414 00:37:05,330 --> 00:37:07,330 Anya! 415 00:37:08,330 --> 00:37:12,420 - Ki maga? - Ah, én... 416 00:37:12,420 --> 00:37:14,840 Nos... 417 00:37:15,210 --> 00:37:18,360 Ah, ön az a diák, aki telefonált? 418 00:37:18,360 --> 00:37:22,070 Igen, középiskolában a futball klub tagja voltam. 419 00:37:22,070 --> 00:37:23,180 Onosaki? 420 00:37:29,110 --> 00:37:30,850 Jöjjön be. 421 00:37:35,240 --> 00:37:37,340 Onosaki vagy? 422 00:37:38,050 --> 00:37:40,130 Megismered? 423 00:37:40,130 --> 00:37:43,920 Igen, Onosaki vagyok. Megházasodtam és lett egy gyermekem is. 424 00:37:43,920 --> 00:37:46,030 És akkor eszembe jutottak a szavai, Sensei! 425 00:37:46,030 --> 00:37:48,140 Azt mondta, hogy bármikor meglátogathatom! 426 00:37:48,140 --> 00:37:50,170 - Ezért... - Nem vagyok tanár. 427 00:37:50,170 --> 00:37:51,690 Eh? 428 00:37:51,690 --> 00:37:56,690 Többé már nem vagyok tanár. 429 00:38:00,890 --> 00:38:03,130 Sajnálom, Onosaki. 430 00:38:06,160 --> 00:38:07,620 Sajnálom. 431 00:38:09,660 --> 00:38:11,640 Sajnálom. 432 00:38:30,540 --> 00:38:32,650 - Menjünk. - Jó. 433 00:39:11,140 --> 00:39:14,140 Ah, szóval Mayumi-sensei zongorázott! 434 00:39:15,640 --> 00:39:17,640 Nagyon gyönyörű dallam volt... 435 00:39:17,640 --> 00:39:19,890 Mi a dal címe? 436 00:39:19,890 --> 00:39:22,180 "A nap, mely a távoli hegyek mögé esett" 437 00:39:24,220 --> 00:39:27,410 Meg tudná nekem tanítani? 438 00:39:27,410 --> 00:39:29,140 Tud zongorázni? 439 00:39:29,140 --> 00:39:31,160 A "Bolhakeringő" megy. 440 00:39:31,810 --> 00:39:33,910 Akkor nehéz lenne. 441 00:39:33,910 --> 00:39:38,680 Mert jelentős hosszúságú időt igényel ennek a dalnak a megtanulása. 442 00:39:38,680 --> 00:39:44,410 És Mayumi-sensei megismerése is jelentős hosszúságú időt igényel? 443 00:39:44,410 --> 00:39:48,390 Miről beszél? 444 00:39:48,390 --> 00:39:51,130 Tényleg... Miről is beszélek? 445 00:39:51,130 --> 00:39:54,630 Miről beszélek én? Bocsánat! 446 00:40:11,570 --> 00:40:13,150 Jó reggelt. 447 00:40:19,150 --> 00:40:21,710 Meddig akarod még ezt folytatni? 448 00:40:21,710 --> 00:40:24,120 Olyan vagy, mint egy halott! 449 00:40:24,120 --> 00:40:28,150 Azt kérdeztem, meddig akarsz még elzárkózni a világ elől?! 450 00:40:28,150 --> 00:40:32,890 És az mégis mi volt? A diákod eljött meglátogatni, 451 00:40:32,890 --> 00:40:36,650 és mi volt az a szánalmas viselkedés? 452 00:40:38,590 --> 00:40:40,690 Figyelsz rám? 453 00:40:41,190 --> 00:40:43,630 Olyan kedves volt tőle, 454 00:40:43,630 --> 00:40:48,630 hogy eljött elújságolni a hírt, hogy megházasodott és gyermeke született. 455 00:40:48,630 --> 00:40:52,010 És messze attól, hogy azt mondtad volna, "gratulálok", 456 00:40:52,010 --> 00:40:53,940 azt mondtad, "Sajnálom." 457 00:40:53,940 --> 00:40:57,750 Hülye vagy?! Miért kérsz bocsánatot? 458 00:40:57,750 --> 00:41:00,530 Mi az, ami miatt bocsánatot kellene kérned? 459 00:41:00,530 --> 00:41:03,300 Valami rosszat tettél? 460 00:41:03,300 --> 00:41:05,810 Csak annyi, hogy nem látsz! 461 00:41:05,810 --> 00:41:08,650 Nem kell bocsánatot kérned! 462 00:41:11,660 --> 00:41:16,160 Legyen büszkeséged! Legalább a diákod előtt! 463 00:41:21,510 --> 00:41:24,100 Hiszen nem ezt mondtad? 464 00:41:24,100 --> 00:41:27,000 Mikor megkérted a kezem, ezt mondtad. 465 00:41:27,000 --> 00:41:29,140 "Ez a küldetésem." 466 00:41:29,690 --> 00:41:33,130 "Én tanárnak születtem." 467 00:41:33,410 --> 00:41:36,650 "A tanári munka olyan szórakoztató." 468 00:41:37,050 --> 00:41:41,720 "Olyan gazdagnak érzem magam tőle." 469 00:41:42,410 --> 00:41:46,390 "El sem tudom képzelni, hogy más állásom legyen." 470 00:41:46,390 --> 00:41:50,140 Azt mondtad, hogy neked a tanári állás a hivatásod! 471 00:41:50,630 --> 00:41:54,940 "Össze akarsz házasodni egy hozzám hasonló emberrel?" Így kérted meg a kezem, nem igaz? 472 00:41:54,940 --> 00:41:56,730 Akkor legalább... 473 00:41:56,730 --> 00:41:59,620 Legalább a diákjaid előtt legyél tanár! 474 00:42:00,000 --> 00:42:01,970 Szedd össze magad! 475 00:42:01,970 --> 00:42:05,670 Nem akartam, hogy bocsánatot kérj Onosaki-kuntól! 476 00:42:09,320 --> 00:42:12,130 Vége. 477 00:42:12,640 --> 00:42:14,700 Minek van vége? 478 00:42:14,700 --> 00:42:16,270 Már vége! 479 00:42:16,270 --> 00:42:19,190 Többé nem vagyok tanár! Többé nem lehetek tanár! 480 00:42:20,560 --> 00:42:23,140 Csak annyi, hogy nem látok? 481 00:42:23,140 --> 00:42:26,110 Nem csak annyi! Nem csak annyi! 482 00:42:26,110 --> 00:42:28,490 Nem csak a szemeim! 483 00:42:28,490 --> 00:42:30,930 A sötétségben lenni olyan, 484 00:42:30,930 --> 00:42:34,280 mintha a lábaid nem érnék el a talajt! 485 00:42:34,280 --> 00:42:38,630 A lábaimat, a karjaimat, az egész testemet elveszítettem! 486 00:42:38,630 --> 00:42:41,630 Ilyen érzés! 487 00:42:41,630 --> 00:42:44,130 És akkor? 488 00:42:46,480 --> 00:42:50,150 Azt mondod, ez elég ahhoz, hogy bezárkózz itthon? 489 00:42:50,740 --> 00:42:51,960 Te mégis mit értesz? 490 00:42:51,960 --> 00:42:56,140 Bezárkózol és nem csinálsz semmit... 491 00:42:56,140 --> 00:42:58,130 Egész életedben így akarsz élni? 492 00:42:58,130 --> 00:43:00,630 Te nem érted, mert te látsz! 493 00:43:02,000 --> 00:43:06,200 Nem szégyelled ezt az életstílust? 494 00:43:06,200 --> 00:43:09,510 Milyen életstílus? 495 00:43:09,510 --> 00:43:11,930 Én csak... 496 00:43:11,930 --> 00:43:15,820 ...nem tehetek semmit az ellen, hogy éljek. 497 00:43:15,820 --> 00:43:19,010 Sokkal jobb lenne, ha meghalnék. 498 00:43:19,010 --> 00:43:22,420 Jobb lenne, ha meghalnál? 499 00:43:22,420 --> 00:43:24,730 Azt mondod, jobb lenne, ha meghalnál? 500 00:43:24,730 --> 00:43:28,130 - Könnyebb lenne, ha meghalnék! - Na ne szórakozz! 501 00:43:28,130 --> 00:43:32,150 Itt hagynál engem és a gyerekeket ilyen igazságtalanul?! 502 00:43:32,650 --> 00:43:36,130 - Igazságtalan? - Igen, igazságtalan! 503 00:43:36,130 --> 00:43:39,650 Csak saját magadon akarsz könnyíteni? 504 00:43:39,650 --> 00:43:43,160 Ha meg akarsz halni, haljunk meg mind együtt! 505 00:43:43,160 --> 00:43:47,630 Ha annyira meg akarsz halni, akkor rajta, haljunk meg! 506 00:43:47,630 --> 00:43:50,530 Csak nyugodtan! Ha azt mondod, holtan jobb lenne. 507 00:43:50,530 --> 00:43:53,150 Haljunk meg együtt! A gyerekekkel együtt! 508 00:43:53,150 --> 00:43:55,640 - Megyek és hívom őket! - Ne mondj ostobaságokat! 509 00:43:55,640 --> 00:44:01,140 Ki az, aki ostobaságokat mond? Eressz el! Eressz el! 510 00:44:06,230 --> 00:44:12,140 Azt mondtad, 511 00:44:12,550 --> 00:44:15,660 hogy nem csak a szemeidet veszítetted el, igaz? 512 00:44:15,660 --> 00:44:18,640 A kezeidet, a lábaidat, 513 00:44:18,640 --> 00:44:22,650 az egész testedet. 514 00:44:23,410 --> 00:44:28,720 De megfeledkeztél valami fontosról, 515 00:44:29,300 --> 00:44:31,720 valami értékesről. 516 00:44:34,140 --> 00:44:37,850 Te elvesztetted a szívedet. 517 00:44:37,850 --> 00:44:40,650 A szíved sem lát már! 518 00:44:41,120 --> 00:44:43,130 Fogd be. Mégis mit tudsz te? 519 00:44:43,130 --> 00:44:45,630 Mégis mit tudsz te?! 520 00:44:49,490 --> 00:44:53,760 Még ha el is vesztetted a szíved, vissza tudod szerezni. 521 00:44:53,760 --> 00:44:58,150 De még csak nem is próbálkozol. 522 00:44:58,150 --> 00:45:00,150 Már vége! 523 00:45:01,650 --> 00:45:06,160 A francba!! 524 00:45:14,530 --> 00:45:19,620 Ah, ez csak egy kis főtt étel, mert megkértek, hogy hozzam el. 525 00:45:19,620 --> 00:45:22,120 - Köszönök mindent. - Ugyan, ugyan. 526 00:45:24,840 --> 00:45:29,160 - Hogy van anyuka? - Jól, csak a vérnyomásával vannak gondok. 527 00:45:29,160 --> 00:45:32,730 De még kórházba sem kell mennie, elég, ha odafigyel magára. 528 00:45:32,730 --> 00:45:34,290 - Értem. - Igen. 529 00:45:34,410 --> 00:45:37,620 Ezt elfogadom, köszönöm. 530 00:45:47,530 --> 00:45:50,170 Hallotta? 531 00:45:50,500 --> 00:45:53,460 - Hm? - A veszekedésünket. 532 00:45:53,460 --> 00:45:57,720 Az előbb veszekedtünk. 533 00:46:01,140 --> 00:46:06,630 Ő... Yoshinori-san... 534 00:46:06,630 --> 00:46:10,620 Folyton a sötétségben van, 535 00:46:10,620 --> 00:46:14,140 örökös bezártságban, 536 00:46:14,140 --> 00:46:18,730 azt sem tudtam, él-e még, vagy meghalt, 537 00:46:18,730 --> 00:46:21,130 mintha elvesztette volna az érzéseit. 538 00:46:23,650 --> 00:46:29,150 Bármit is mondtam neki, nem válaszolt. 539 00:46:33,130 --> 00:46:36,570 De most, az előbb... 540 00:46:36,570 --> 00:46:38,220 ...végre visszavágott. 541 00:46:40,430 --> 00:46:42,150 Mióta nem lát, 542 00:46:43,150 --> 00:46:47,140 ma volt az első alkalom, hogy reagált arra, 543 00:46:47,140 --> 00:46:49,630 amit mondtam neki, apuka. 544 00:46:51,130 --> 00:46:54,130 Hozzám vágott egy párnát... 545 00:46:56,650 --> 00:46:59,650 Elérkezett a nap, hogy végre képes veszekedni. 546 00:47:01,240 --> 00:47:06,240 Végre... elérkeztünk a kezdetekhez. 547 00:47:08,650 --> 00:47:11,650 Most kezdődik. 548 00:47:50,360 --> 00:47:52,860 Nagyon gyönyörű dallam volt... 549 00:47:52,860 --> 00:47:54,860 Mi a dal címe? 550 00:47:54,860 --> 00:47:57,600 "A nap, mely a távoli hegyek mögé esett" 551 00:48:11,000 --> 00:48:12,800 Apa! 552 00:48:14,400 --> 00:48:16,200 Jól vagy? 553 00:48:16,200 --> 00:48:18,320 Miki? 554 00:48:18,320 --> 00:48:22,700 - Te zongoráztál, Miki? - Igen. 555 00:48:22,700 --> 00:48:25,380 - Tessék, Rina. - Igen. 556 00:48:25,380 --> 00:48:28,380 - Miki, vettem tollat. - Köszönöm. 557 00:48:30,850 --> 00:48:32,900 Ez a dal... 558 00:48:32,900 --> 00:48:37,350 Igen, és jelentős hosszúságú időt igényel a megtanulása. 559 00:48:42,000 --> 00:48:46,910 Milyen észrevétlenül feljődött ennyit... 560 00:48:46,910 --> 00:48:50,370 Miközben te be voltál zárkózva a szobádba, Miki a zongorázásra koncentrált, 561 00:48:50,370 --> 00:48:53,370 Rina megtanult egykerekűzni, 562 00:48:53,370 --> 00:48:56,140 Keisuke pedig megtanulta, hogy rúgjon el egy focilabdát. 563 00:48:56,140 --> 00:49:01,140 Mikor nem tudta megcsinálni, pontosan úgy nézett ki dühösen, mint te. 564 00:49:04,030 --> 00:49:08,150 Most pedig borotválkozz meg és mosd meg az arcod! 565 00:49:08,150 --> 00:49:11,150 - Eh? - Na, menjünk! 566 00:49:11,150 --> 00:49:14,140 Várj... Mi? Mi van? 567 00:49:14,440 --> 00:49:17,440 - Mayumi.. - Megborotvállak. 568 00:49:17,440 --> 00:49:20,440 Emeld fel egy kicsit az állad. Igen. 569 00:49:21,650 --> 00:49:24,200 Jó, óvatosan. 570 00:49:24,200 --> 00:49:25,700 Mi az? 571 00:49:27,250 --> 00:49:28,670 Beszállunk a kocsiba. 572 00:49:28,670 --> 00:49:31,680 Mayumi-san rábízta másra a gyerekeket, 573 00:49:31,680 --> 00:49:34,160 és kivitte Yoshinori-senseit. 574 00:49:34,160 --> 00:49:37,660 Majdnem fél év után akkor mozdultak ki együtt először. 575 00:49:44,200 --> 00:49:48,170 - Hova megyünk? - Szeretném, ha találkoznál valakivel. 576 00:49:48,170 --> 00:49:49,680 Eh? 577 00:49:49,680 --> 00:49:54,160 Már beszéltem neked egy középiskolai barátomról, akivel zongorázni tanultam. 578 00:49:54,160 --> 00:49:56,670 Most már házas és messze él, de... 579 00:49:56,670 --> 00:50:01,670 Ennek a barátomnak a szülei vakok. 580 00:50:08,140 --> 00:50:09,940 - Gondozás? - Igen. 581 00:50:09,940 --> 00:50:13,220 Életük végéig gondoztam a szüleimet. 582 00:50:14,470 --> 00:50:18,350 És természetesen a munkánkból megszerzett pénzzel... 583 00:50:18,350 --> 00:50:21,520 ...mindkét gyermekünket egyetemre küldhettük. 584 00:50:21,520 --> 00:50:22,600 De... 585 00:50:23,840 --> 00:50:27,020 Nem látunk, egyikünk sem. 586 00:50:27,020 --> 00:50:29,670 Nálam ez betegség miatt van, 587 00:50:29,670 --> 00:50:32,670 a férjemnek pedig egy balesete volt. 588 00:50:34,150 --> 00:50:38,160 Ne aggódjon amiatt, hogy nem lát. 589 00:50:38,160 --> 00:50:43,000 Yoshinori-san, ön még nagyon fiatal. 590 00:50:43,000 --> 00:50:46,220 Bár az élete már nem ugyanolyan, mint régen, 591 00:50:46,220 --> 00:50:49,170 biztosan minden rendben lesz. 592 00:50:49,170 --> 00:50:54,170 Még ha nem is lát, rengeteg dolgot megtehet egyedül. 593 00:50:54,170 --> 00:50:58,480 Például ott van a shiatsu, akupunktúra, 594 00:50:58,480 --> 00:51:02,150 telefonos segítő, gyógytornász. 595 00:51:02,150 --> 00:51:05,220 Nagyon sok minden van. 596 00:51:05,220 --> 00:51:08,660 Ha bízik magában, 597 00:51:08,660 --> 00:51:12,160 megpillantja az új ösvényt. 598 00:51:19,440 --> 00:51:24,200 Ne haragudj, hogy a megkérdezésed nélkül vittelek oda. 599 00:51:24,200 --> 00:51:26,240 Rosszul érintett? 600 00:51:26,240 --> 00:51:31,160 Nem, úgy érzem, elképesztő dolog... 601 00:51:31,160 --> 00:51:34,160 ...túllépni ezen az akadályon. 602 00:51:51,150 --> 00:51:54,950 Mi a baj? 603 00:51:54,950 --> 00:51:59,490 Miért vagy ilyen csendben már egy ideje? 604 00:51:59,490 --> 00:52:02,160 Megint magadba zárkóztál? 605 00:52:03,660 --> 00:52:05,690 Kérlek, beszélj róla. 606 00:52:10,850 --> 00:52:14,500 Mikor megkértem a kezed, 607 00:52:15,660 --> 00:52:17,600 mit mondtál? 608 00:52:19,310 --> 00:52:23,020 Mikor azt mondtam, hogy "A tanári állás a küldetésem", 609 00:52:25,160 --> 00:52:27,430 te ezt mondtad... 610 00:52:27,430 --> 00:52:32,350 Minden nap együtt vagyunk, de te még ilyenkor is sokáig ébren maradsz, 611 00:52:32,350 --> 00:52:36,660 és a következő órára készülsz, ezt nem tudtam. 612 00:52:38,460 --> 00:52:40,700 Nagyon keményen dolgozol... 613 00:52:40,700 --> 00:52:46,200 ...a diákokért, mint tanár. 614 00:52:46,200 --> 00:52:51,000 Engem elbűvölt ez a Yoshinori-san. 615 00:52:52,310 --> 00:52:56,340 Az énedet, aki mindent belead tanárként, 616 00:52:56,340 --> 00:52:58,160 őt szeretem. 617 00:53:12,660 --> 00:53:15,670 Én is szeretném, hogy mi is... 618 00:53:15,670 --> 00:53:19,980 ...olyan ragyogóan mosolyoghassunk, 619 00:53:19,980 --> 00:53:23,670 mint a házaspár, akikkel ma találkoztunk. 620 00:53:23,670 --> 00:53:25,670 De... 621 00:53:27,180 --> 00:53:31,680 Azt mondták, hogy "új ösvény." 622 00:53:32,970 --> 00:53:37,650 Shiatsu? Gyógytornász? 623 00:53:37,650 --> 00:53:40,660 Vagyis ez azt jelenti, 624 00:53:40,660 --> 00:53:43,660 hogy nem lehetek többé tanár. 625 00:53:45,320 --> 00:53:50,650 Igaz? Ez a valóság. 626 00:53:52,650 --> 00:53:55,910 A szemeimmel nem tehetek semmit, 627 00:53:55,910 --> 00:54:00,160 de a szívemet hogyan kaphatnám vissza? 628 00:54:02,850 --> 00:54:06,150 - Nem így van, Mayumi? - Én... 629 00:54:06,150 --> 00:54:10,240 Azért szerettél belém, mert tanárként keményen dolgoztam. 630 00:54:10,240 --> 00:54:13,170 Ezt mondtad, igaz? 631 00:54:13,170 --> 00:54:15,170 Az én... 632 00:54:16,500 --> 00:54:17,710 Az én szívem... 633 00:54:20,240 --> 00:54:23,080 Ha nem dolgozhatok ismét tanárként, 634 00:54:25,650 --> 00:54:28,000 akkor a szívem elveszett marad. 635 00:54:29,600 --> 00:54:31,660 Nem. Ez nem igaz. 636 00:54:31,660 --> 00:54:32,690 Tudom. 637 00:54:34,830 --> 00:54:35,420 Én... 638 00:54:39,340 --> 00:54:40,430 Én csak vissza akartam... 639 00:54:42,940 --> 00:54:44,060 ...térni. 640 00:54:45,970 --> 00:54:46,830 Vissza akartam térni... 641 00:54:57,590 --> 00:54:58,760 ...arra a helyre. 642 00:55:19,930 --> 00:55:21,890 Üdvözlöm! 643 00:55:28,730 --> 00:55:32,610 Rég találkoztunk. Azt hiszem, az esküvő óta. 644 00:55:32,610 --> 00:55:34,450 Örülök, hogy láthatom. 645 00:55:34,450 --> 00:55:38,330 Aoi-san, ha jól emlékszem, ugyanabba az iskolába járt... 646 00:55:38,330 --> 00:55:43,230 Igen, Yoshinori és én egy klubban voltunk. Mint senpai és kouhai. 647 00:55:43,700 --> 00:55:46,170 A szociális intézetben dolgozom. 648 00:55:46,170 --> 00:55:48,800 A partin táncolt és énekelt is... 649 00:55:51,010 --> 00:55:54,270 - Love Machine! - Igen! 650 00:55:54,270 --> 00:55:58,410 Ön volt az egyetlen Morning Musume, és még miniszoknyát is húzott. 651 00:55:58,410 --> 00:56:01,350 Azt Yoshinori erőltette rám, ezért csináltam! 652 00:56:01,350 --> 00:56:04,840 Felejtse el, kérem. 653 00:56:05,420 --> 00:56:07,690 Én egy komoly ember vagyok, 654 00:56:07,690 --> 00:56:11,790 és bár így nézek ki, nekem is van egy sötét oldalam. 655 00:56:11,790 --> 00:56:15,740 Mindig magával ragadott Yoshinori gondtalan jókedvűsége, 656 00:56:17,860 --> 00:56:21,130 és bár ő volt a kouhai, felnéztem rá. 657 00:56:24,700 --> 00:56:27,140 Hogy van most Yoshinori? 658 00:56:27,810 --> 00:56:29,650 Otthon van. 659 00:56:30,450 --> 00:56:32,150 És nem foglalkozik semmivel. 660 00:56:34,380 --> 00:56:37,140 Többször is hívtam a telefonján. 661 00:56:37,620 --> 00:56:42,160 - Sajnálom. - Ugyan. Én csak aggódom érte. 662 00:56:42,780 --> 00:56:45,240 Van egy ismerősöm a Pedagógia Testületnél, 663 00:56:45,240 --> 00:56:48,400 és hallott Yoshinori állapotáról. 664 00:56:50,500 --> 00:56:52,690 És, ha szeretné... 665 00:56:53,290 --> 00:56:58,950 Tudom, hogy ez nem rám tartozik, de... 666 00:56:58,950 --> 00:57:00,950 Ez nem rád tartozik! 667 00:57:00,950 --> 00:57:04,750 Hiába vagy a senpaiom, és bármennyire is értékelem, hogy törődsz velem, 668 00:57:04,750 --> 00:57:06,660 én most... 669 00:57:06,660 --> 00:57:10,240 ...nem akarok senkivel sem találkozni. 670 00:57:10,660 --> 00:57:12,780 Halló? Aoi-senpai? 671 00:57:17,370 --> 00:57:18,880 Eh? 672 00:57:18,880 --> 00:57:21,250 Mi?! 673 00:57:25,980 --> 00:57:28,740 Ah, üdvözlöm, jó napot! 674 00:57:28,740 --> 00:57:30,550 Elnézést, nagyon sajnálom, de... 675 00:57:30,550 --> 00:57:35,830 Elnézést, de ön Yoshinori-san, igaz? Aoi-santól hallottam önről. 676 00:57:35,830 --> 00:57:37,650 Igen, hallottam, az előbb... telefonon. 677 00:57:37,650 --> 00:57:41,250 Az én nevem Miyagi Michio. Most pedig, ha megbocsát. 678 00:57:41,250 --> 00:57:43,750 - Igen, igen, igen, elnézést. - Izé, bocsánat, de... 679 00:57:43,750 --> 00:57:47,740 - Bejövök! - Várjon... 680 00:57:47,740 --> 00:57:51,240 Milyen szép kis ház. Bár nem látom. 681 00:57:51,240 --> 00:57:53,970 Miyagi-san, hogy is mondjam.. Értékelem, hogy eljött, de... 682 00:57:53,970 --> 00:57:56,730 Erre? Ah, erre... 683 00:57:56,730 --> 00:57:58,750 Jó, jó, jó, jó. 684 00:57:58,750 --> 00:58:02,850 - Nekem... tompalátásom van. - Tompalátás? 685 00:58:03,010 --> 00:58:05,740 Már gyerekkoromban elkezdett romlani a látásom, 686 00:58:05,740 --> 00:58:09,250 ami mostanra tompalátássá vált. Nagyon keveset látok. 687 00:58:09,640 --> 00:58:13,800 Nem tudok pálca nélkül sehova menni, és az olvasás sem megy. 688 00:58:13,800 --> 00:58:18,250 De még így is ugyanúgy dolgozom. 689 00:58:18,250 --> 00:58:22,740 - Dolgozik? - Igen. Tanár vagyok. 690 00:58:22,740 --> 00:58:24,760 - Tanár? - Igen. 691 00:58:24,760 --> 00:58:27,210 Tanár? Úgy érti, tanárként dolgozik?! 692 00:58:27,210 --> 00:58:27,880 Igen. 693 00:58:27,880 --> 00:58:29,870 - Vagyis tanárként áll a katedrán!? - Így van. 694 00:58:29,870 --> 00:58:33,270 - Komolyan mondja?! - Komolyan mondom! - Hogy lehetséges... 695 00:58:33,270 --> 00:58:35,820 Ah... Bocsánat. 696 00:58:35,820 --> 00:58:37,740 Semmi baj. 697 00:58:37,740 --> 00:58:40,740 - Ez egy csók volt...? - Igen. 698 00:58:40,990 --> 00:58:43,750 - Ez történt. - Igen, valóban. 699 00:58:47,250 --> 00:58:50,250 - Van számítógépe? - Igen. 700 00:58:50,250 --> 00:58:53,810 - Használhatnám? - Igen, erre jöjjön. 701 00:58:53,810 --> 00:58:57,760 Az új találkozás egy kis fényt is hozott magával. 702 00:58:57,760 --> 00:59:02,260 "Ismét tanár lehetek... Talán visszatérhetek oda, ahova tartozom." 703 00:59:02,260 --> 00:59:05,740 Ez volt az a pillanat, amikor Yoshinori-sensei megpillantott egy apró, 704 00:59:05,740 --> 00:59:10,240 apró világosságot a hosszú alagút végén. 705 00:59:11,770 --> 00:59:14,920 Audio PC? Van ilyen? 706 00:59:14,920 --> 00:59:17,750 Igen. Az Audio PC-vel előkészülhet a tananyagokkal, 707 00:59:17,750 --> 00:59:21,730 és ha megkér valakit, akkor ő felolvassa a szöveget. 708 00:59:21,730 --> 00:59:24,250 Emellett engedélyezi, hogy kibővítse a tananyagot. 709 00:59:24,250 --> 00:59:27,260 Várjon egy kicsit. Miyagi-san, önnek tompalátása van, 710 00:59:27,260 --> 00:59:30,360 - de én vak vagyok. - Persze nem ugyanaz a kettő. 711 00:59:30,360 --> 00:59:33,220 Nem ugyanaz, de rengeteg hátrányos helyzetű ember van, 712 00:59:33,220 --> 00:59:36,330 és nem én vagyok az egyetlen, aki visszatért a tanári pályára. 713 00:59:36,330 --> 00:59:40,400 Ön is, ha kemény erőfeszítéseket tesz, ismét taníthat. 714 00:59:40,400 --> 00:59:45,980 Ha megvan önben az az erős elhatározás, hogy ismét a katedrán akar állni. 715 00:59:45,980 --> 00:59:50,230 Adjunk bele mindent azokért az emberekért is, akik követnének minket! 716 00:59:54,950 --> 00:59:58,680 ♪~Japán jövője Wow Wow Wow Wow 717 00:59:58,680 --> 01:00:02,600 ♪~ féltékennyé teszi a világot Yeah Yeah Yeah Yeah 718 01:00:02,600 --> 01:00:03,810 ♪~Nem kellene... 719 01:00:04,410 --> 01:00:07,700 Tessék, itt a táskád. Így jó lesz? 720 01:00:07,700 --> 01:00:10,770 Hmm? Igen. 721 01:00:11,230 --> 01:00:14,580 Mindent beletettem, amire szükséged lehet, de ha mégis hiányzik valami, hívj fel. 722 01:00:14,580 --> 01:00:15,130 Jó. 723 01:00:16,750 --> 01:00:18,730 - Mayumi. - Igen? 724 01:00:19,060 --> 01:00:23,790 Mióta vak lettem, minden reggel, mielőtt kinyitom a szemem, 725 01:00:24,430 --> 01:00:27,260 arra gondolok, milyen csodálatos lenne, ha az egészet csak álmodtam volna. 726 01:00:27,420 --> 01:00:29,570 "Kérlek, legyen ez csak egy álom." 727 01:00:30,320 --> 01:00:34,200 És mikor kinyitom a szemem... "Ah, ez nem álom." 728 01:00:34,200 --> 01:00:38,030 Tényleg nem látok. Kétségbeejtő. 729 01:00:38,030 --> 01:00:40,520 És ez folytatódott. 730 01:00:41,260 --> 01:00:43,000 De én... 731 01:00:43,790 --> 01:00:46,520 ...belefáradtam a kétségbeesésbe. 732 01:00:47,270 --> 01:00:50,090 - Belefáradtál? - Igen. 733 01:00:50,560 --> 01:00:54,530 Igen. Nem számít, mennyire kétségbeesett vagyok, 734 01:00:55,060 --> 01:00:57,030 a valóság nem fog változni. 735 01:00:59,970 --> 01:01:02,020 Miyagi-sensei azt mondta, 736 01:01:02,510 --> 01:01:06,830 hogy ha a diákok közelében van egy fizikailag hátrányos helyzetű tanár, 737 01:01:07,310 --> 01:01:10,990 az segíteni fogja őket abban, hogy természetes és segítő érzések szülessenek bennük, miközben felnőnek. 738 01:01:10,990 --> 01:01:14,620 Az, hogy a mi létezésünk többet jelent, 739 01:01:14,620 --> 01:01:16,330 mint a többi tanáré. 740 01:01:23,550 --> 01:01:27,330 Én... mindent beleadok. 741 01:01:34,310 --> 01:01:38,180 Yoshinori-sensei eldöntötte, hogy önellátó oktatásra megy, 742 01:01:38,180 --> 01:01:40,220 amit a vak emberek segítésére nyújtanak. 743 01:01:40,220 --> 01:01:44,330 Arai-san, én vagyok az önért felelős orvos. A nevem Sakaki. 744 01:01:44,780 --> 01:01:47,270 Ah... Számítok önre. 745 01:01:47,270 --> 01:01:50,900 Már előre szólok, hogy mivel ez a kezelés az ön biztonsága érdekében van, 746 01:01:50,900 --> 01:01:54,320 különösen szigorú vezetésben lesz része, Arai-san. 747 01:01:54,320 --> 01:01:56,810 Ah... Értem. 748 01:01:57,380 --> 01:02:01,810 Szavához híven, a rehabilitáció könyörtelenül kemény volt. 749 01:02:04,460 --> 01:02:07,090 Ne arra gondoljon, hogy mit nem tud megtenni, mert nem lát, 750 01:02:07,090 --> 01:02:09,660 hanem arra, hogyan tudná még akkor is, ha nem lát. 751 01:02:09,660 --> 01:02:11,160 Igen. 752 01:02:14,130 --> 01:02:16,610 Az amplitúdó nagy. Legyen szilárdabb. 753 01:02:17,410 --> 01:02:18,200 Igen. 754 01:02:20,610 --> 01:02:25,330 Az, hogy Yoshinori-sensei nem tudott megtenni valamit, 755 01:02:25,330 --> 01:02:27,700 az első és második próbálkozás után sem frusztrálta. 756 01:02:31,310 --> 01:02:34,880 - Elnézést! - Keresse meg egyedül! 757 01:02:34,880 --> 01:02:38,230 Nem lesz mindig ön mellett valaki, aki segíthet. 758 01:02:38,230 --> 01:02:39,320 Rendben. 759 01:02:43,470 --> 01:02:47,330 Hogy ismét dolgozhasson, meg kell tanulnia egyedül munkába mennie. 760 01:03:21,830 --> 01:03:24,330 Haha! Ez aztán gáz volt! 761 01:03:28,190 --> 01:03:29,090 Arai-san. 762 01:03:31,270 --> 01:03:35,160 Bár semmi rosszat nem csináltam, 763 01:03:35,160 --> 01:03:37,000 mégis nagyon megijedtem. 764 01:03:38,740 --> 01:03:42,590 Már azzal gondot okozok, hogy sétálok. 765 01:03:44,110 --> 01:03:46,210 Nem vagyok teher a világnak? 766 01:03:46,210 --> 01:03:48,880 Kérem ne gondolja így! 767 01:03:48,880 --> 01:03:50,780 Ezek a fiatalemberek korábbról, 768 01:03:51,320 --> 01:03:54,330 nem magán nevettek, Arai-san. 769 01:03:54,330 --> 01:03:58,850 Valami máson. Biztosan valami máson nevettek. 770 01:03:58,850 --> 01:04:00,850 Ne foglalkozzon velük! 771 01:04:05,300 --> 01:04:06,810 "Tani"? 772 01:04:07,430 --> 01:04:09,570 Próbálja a két cella közti függőleges helyet... 773 01:04:09,570 --> 01:04:10,890 ...ismét kitapintani. 774 01:04:12,930 --> 01:04:14,750 "Ki"... Ah, "Taki"? 775 01:04:14,750 --> 01:04:17,200 Helyes. A következő? 776 01:04:18,800 --> 01:04:20,300 "Ki"... 777 01:04:22,890 --> 01:04:26,310 Arai, 'shin', a shinbun-ből, (újság) új karakter, 'i' az idomizu-ből (forrásvíz.) 778 01:04:26,730 --> 01:04:28,240 Mayumi, a 'ma' a Shinjitsu-ből (igazság). 779 01:04:28,240 --> 01:04:29,770 A nevem Arai Yoshinori. A feleségem neve Arai Mayumi Mayumi, a 'ma' a Shinjitsu-ből (igazság). 780 01:04:29,770 --> 01:04:30,320 A nevem Arai Yoshinori. A feleségem neve Arai Mayumi 781 01:04:30,320 --> 01:04:30,990 'Yumi' a Kyuudou-ból (íjászat). A nevem Arai Yoshinori. A feleségem neve Arai Mayumi 782 01:04:30,990 --> 01:04:32,300 'Yumi' a Kyuudou-ból (íjászat). 783 01:04:32,310 --> 01:04:35,310 A rehabilitáció egy évig tartott. 784 01:04:41,030 --> 01:04:44,860 És végül elkezdődött a vakvezető kutyával való kiképzés. 785 01:04:46,830 --> 01:04:51,330 Arai-san vakvezető kutyájának neve Claude. 786 01:04:51,330 --> 01:04:53,820 Arai-san! 787 01:04:53,820 --> 01:04:55,820 Claude, COME. 788 01:04:56,220 --> 01:04:59,370 Ezt a ceremóniát, ahol a látásképtelen személyek találkoznak a vakvezető kutyájukkal, 789 01:04:59,370 --> 01:05:02,440 esküvőnek hívják. 790 01:05:03,660 --> 01:05:07,900 Yoshinori-sensei kutyája Claude volt. 791 01:05:10,000 --> 01:05:12,280 A vakvezető kutyával ment a szállóba? 792 01:05:12,280 --> 01:05:17,690 Igen, nagyjából egy hónapig kell együtt élnie a kutyával. 793 01:05:17,690 --> 01:05:19,060 Biztos nehéz lehet. 794 01:05:19,060 --> 01:05:21,950 - Ezeket is meg kell írnunk? - Igen. 795 01:05:21,950 --> 01:05:24,010 - Ne haragudj, hogy segítened kell. - Semmi baj! 796 01:05:24,010 --> 01:05:25,970 Én csak ennyit tudok segíteni neked. 797 01:05:25,970 --> 01:05:27,830 De örülök, 798 01:05:27,830 --> 01:05:32,000 hogy lassacskán elkezdett előre haladni. Nagyon megkönnyebbültem. 799 01:05:33,110 --> 01:05:35,940 - Megpróbál visszatérni a tanári pályára. - Eh? 800 01:05:35,940 --> 01:05:39,910 Keményen dolgozik azért, hogy visszatérhessen az eredeti munkahelyére. 801 01:05:39,910 --> 01:05:41,510 Tanárként akar dolgozni? 802 01:05:41,510 --> 01:05:44,860 Találkozott egy személlyel, akinek tompalátása van, és még így is tanít. 803 01:05:44,860 --> 01:05:48,080 De Yoshinori-sannak nem csak gyenge a látása. 804 01:05:48,080 --> 01:05:50,410 Egy vak embernek is lehetséges az ilyen? 805 01:05:57,150 --> 01:05:58,510 Ez kész van, folytassuk. 806 01:05:58,510 --> 01:06:03,200 - Ezeket majd én megcsinálom. - Jó, köszönöm. 807 01:06:06,980 --> 01:06:14,170 Én azt sem bánnám, ha Yoshinori-san nem tudna ismét tanítani. 808 01:06:14,170 --> 01:06:18,240 Persze örülnék annak, ha sikerülne neki, 809 01:06:18,240 --> 01:06:21,090 de ezt nagyon nehéz elérni. 810 01:06:22,030 --> 01:06:25,750 Én nem a vaksága miatt aggódtam; 811 01:06:25,750 --> 01:06:29,400 nem amiatt, hogy Yoshinori-san többé nem láthat, 812 01:06:29,400 --> 01:06:33,640 hanem az szomorított el, hogy az embereket mennyire megváltoztatja az ilyesmi. 813 01:06:33,640 --> 01:06:34,970 Frusztráló volt. 814 01:06:36,520 --> 01:06:38,600 Nagyon fájt. 815 01:06:43,050 --> 01:06:49,280 Ezért most, hogy látom, ahogy a célja felé halad és keményen dolgozik, 816 01:06:49,280 --> 01:06:52,170 nagyon boldog vagyok, hogy Yoshinori-san elkezdett előre haladni. 817 01:06:54,830 --> 01:06:58,830 Nap mint nap mindent belead, 818 01:06:58,830 --> 01:07:01,630 és ez több, mint elég. 819 01:07:03,640 --> 01:07:04,920 Cél? 820 01:07:06,410 --> 01:07:08,440 Hogy tanári állást kapjon? 821 01:07:10,320 --> 01:07:11,480 Nem erről van szó, igaz? 822 01:07:13,430 --> 01:07:15,950 Egy házaspár célja mindig, 823 01:07:15,950 --> 01:07:19,640 mindig azok a dolgok, amik még várnak rájuk. 824 01:07:20,160 --> 01:07:23,710 Bármi történjék, bármilyen nehéz is legyen, 825 01:07:23,710 --> 01:07:26,140 mind csak ellenőrző pont lesz. 826 01:07:26,520 --> 01:07:30,130 Egy nap azt fogod mondani, 827 01:07:30,130 --> 01:07:33,620 hogy akkor ez és ez történt... 828 01:07:33,620 --> 01:07:36,130 Olyankor nyugodtan nevethettek rajta. 829 01:07:39,390 --> 01:07:41,170 De irigyellek ám. 830 01:07:41,170 --> 01:07:45,400 Hogy így gondolsz rá. 831 01:07:45,400 --> 01:07:49,150 Én folyton csak panaszkodom az apádra. 832 01:07:49,630 --> 01:07:54,640 Sosem gondoltam olyat, hogy már annak örülök, hogy életben van. 833 01:07:54,940 --> 01:07:57,600 Nehéz lesz, 834 01:07:57,600 --> 01:08:00,640 de remélem, hogy Yoshinori-san kívánsága valóra válik. 835 01:08:02,830 --> 01:08:05,000 Imádkozni fogok érte. 836 01:08:10,500 --> 01:08:14,150 Húzza ki a hátát, járjon egyesenebb háttal. 837 01:08:16,300 --> 01:08:17,660 Eh? 838 01:08:17,950 --> 01:08:20,230 A kutya fejét is ugyanabba az irányba kell fordítania. 839 01:08:20,230 --> 01:08:21,070 RIGHT. 840 01:08:21,650 --> 01:08:24,170 Claude, Claude. 841 01:08:24,170 --> 01:08:28,240 BRIDGE BRIDGE 842 01:08:28,240 --> 01:08:31,740 Ah AH! GOOD GOOD GOOD. 843 01:08:32,660 --> 01:08:34,630 CORNER CORNER CORNER 844 01:08:34,630 --> 01:08:36,650 RIGHT. 845 01:08:36,650 --> 01:08:39,650 Igen, igen! GOOD GOOD GOOD! 846 01:08:42,140 --> 01:08:43,980 Ha nem egy olyan ember vagy, 847 01:08:43,980 --> 01:08:48,060 aki fel tud építeni a fejében egy térképet, 848 01:08:48,060 --> 01:08:50,690 akkor nem tudod kezelni a vakvezető kutyákat. 849 01:08:52,330 --> 01:08:55,950 Nem arról van szó, hogy mindenki a saját kényelmére használhatja. 850 01:08:55,950 --> 01:08:58,630 A napi 24 órás együttlét... 851 01:08:58,930 --> 01:09:01,630 ...megerősíti a kölcsönös bizalmat. 852 01:09:04,130 --> 01:09:07,140 És a végén érettségi vizsgájuk is van. 853 01:09:09,160 --> 01:09:11,630 Számtalan akadályon túljutva, 854 01:09:11,630 --> 01:09:15,650 Yoshinori-sensei Claude-dal az oldalán... 855 01:09:16,230 --> 01:09:19,150 ...végre szabad emberként tudott mozogni. 856 01:09:21,120 --> 01:09:23,860 Gratulálok az érettségihez. 857 01:09:23,860 --> 01:09:25,630 Nagyon köszönöm! 858 01:09:25,630 --> 01:09:29,130 - Gratulálok. - Köszönöm! 859 01:09:31,990 --> 01:09:35,150 - Sakaki vagyok. - Ah! Sakaki-san! 860 01:09:35,150 --> 01:09:39,140 Arai-san, vagyis, Yoshinori-san, 861 01:09:39,540 --> 01:09:42,140 nagyszerű munkát végzett! 862 01:09:42,480 --> 01:09:45,680 Bár voltak idegtépő pillanatok... Őszintén örülök! 863 01:09:46,120 --> 01:09:50,110 Gratulálok, hogy sikeresen letette a vizsgát! 864 01:09:50,110 --> 01:09:52,120 - Köszönöm. - Így végre... 865 01:09:52,680 --> 01:09:54,520 ...véget ért a rehabilitáció. 866 01:09:54,520 --> 01:09:58,900 Igen, ez számomra a szív rehabilitációja volt. 867 01:10:00,720 --> 01:10:02,130 Mindent köszönök! 868 01:10:04,670 --> 01:10:06,700 - Gyertek! - Jóóó! 869 01:10:21,230 --> 01:10:22,650 Megjöttem! 870 01:10:26,620 --> 01:10:28,620 DOWN. DOWN. 871 01:10:36,150 --> 01:10:37,630 Megjöttem. 872 01:10:40,980 --> 01:10:42,650 Apa!! 873 01:10:45,140 --> 01:10:48,640 Hmm, ki vagy? 874 01:10:48,640 --> 01:10:52,960 Ah, te vagy az, Keisuke. Keisuke, megjöttem! 875 01:10:52,960 --> 01:10:57,140 Ah, Rina, Rina, megjöttem! 876 01:10:57,520 --> 01:11:01,120 Vagyis te vagy Miki. Miki, hogy megnőttél! 877 01:11:01,120 --> 01:11:03,640 Megjöttem. 878 01:11:03,640 --> 01:11:05,630 Üdv itthon. 879 01:11:06,950 --> 01:11:08,150 Megjöttem. 880 01:11:08,150 --> 01:11:10,150 Szép munka volt. 881 01:11:13,190 --> 01:11:16,190 Mindenki, apa hazajött! 882 01:11:19,960 --> 01:11:22,400 A neve Claude. 883 01:11:22,400 --> 01:11:25,750 - Claude? - Igen, Claude. 884 01:11:25,750 --> 01:11:30,880 Már többször is mondtam, hogy ő nem egy egyszerű kutya, hanem egy vakvezető kutya. 885 01:11:30,880 --> 01:11:32,650 Nem játszani van itt. 886 01:11:32,650 --> 01:11:34,830 És nem szabad csak úgy ételt adni neki. 887 01:11:34,830 --> 01:11:37,920 Tudjuk, mert megírtuk az ígéretünket. 888 01:11:37,920 --> 01:11:40,070 - Hmm? - Jegyzeteket írtunk a falra. 889 01:11:40,070 --> 01:11:40,080 * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. - Hmm? - Jegyzeteket írtunk a falra. * Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok. 890 01:11:40,080 --> 01:11:40,530 * Csak apa gondoskodhat Claude-ról. * Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni. * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. - Hmm? - Jegyzeteket írtunk a falra. * Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok. 891 01:11:40,530 --> 01:11:40,890 * Csak apa gondoskodhat Claude-ról. * Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni. * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. * Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok. * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. 892 01:11:40,890 --> 01:11:43,030 Ah, tényleg? * Csak apa gondoskodhat Claude-ról. * Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni. * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. * Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok. * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. 893 01:11:43,030 --> 01:11:44,130 * Csak apa gondoskodhat Claude-ról. * Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni. * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. * Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok. * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. 894 01:11:44,130 --> 01:11:44,150 * Csak apa gondoskodhat Claude-ról. * Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni. * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. 895 01:11:44,150 --> 01:11:44,160 * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. * Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni. * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. 896 01:11:44,160 --> 01:11:44,170 * Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki. * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. 897 01:11:44,170 --> 01:11:44,180 * Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni. 898 01:11:44,390 --> 01:11:47,580 Gondoskodjunk a családunk új tagjáról, jó? 899 01:11:47,580 --> 01:11:49,540 Jóóóó! 900 01:11:51,450 --> 01:11:54,040 Csirió! 901 01:11:57,310 --> 01:12:00,100 - Kész vagy? - Igen. 902 01:12:00,100 --> 01:12:03,050 9 óránál van a rizs, 903 01:12:03,680 --> 01:12:06,040 3 óránál a Miso leves. 904 01:12:07,540 --> 01:12:10,550 11 óránál a karaage, amit annyira szeretsz. 905 01:12:10,550 --> 01:12:13,530 - Igenis. - 1 óránál pedig a saláta. 906 01:12:13,530 --> 01:12:16,080 - Krumplisaláta! - Igen! 907 01:12:16,080 --> 01:12:19,540 - A teát pedig tudod, ugye? - Igen. 908 01:12:19,540 --> 01:12:23,140 Nagyon köszönöm. 909 01:12:25,640 --> 01:12:27,640 Köszönöm az ételt! 910 01:12:38,940 --> 01:12:40,550 Hmm. Finom! 911 01:12:41,580 --> 01:12:43,640 Az itthoni vacsora a legjobb! 912 01:12:44,580 --> 01:12:45,860 Akkor együnk! 913 01:12:46,430 --> 01:12:48,650 Köszönjük az ételt! 914 01:12:54,830 --> 01:12:59,860 Akkoriban Aoi-san keményen próbálkozott a Pedagógia Testületnél, 915 01:12:59,860 --> 01:13:02,650 hogy segíthessen Yoshinori-senseinek ismét tanári állást szerezni. 916 01:13:05,320 --> 01:13:09,150 Kérem, legalább hallgassa meg! 917 01:13:09,150 --> 01:13:12,060 Hogy akar tanítani, ha nem lát? 918 01:13:12,060 --> 01:13:16,030 Ennek okáért leírunk ide néhány metódust és sémát. 919 01:13:16,630 --> 01:13:19,400 Amíg nem nézi meg, nem mozdulok innen. 920 01:13:24,610 --> 01:13:26,820 Még ha tud is tanítani, 921 01:13:26,820 --> 01:13:29,640 hogyan szerzi meg a szülők megértését? 922 01:13:36,150 --> 01:13:39,830 Ha megengedné, hogy ismét összegezzem Arai Yoshinori-sensei személyes történetét... 923 01:13:40,530 --> 01:13:42,380 De hiszen már számtalanszor elmondtam, 924 01:13:42,380 --> 01:13:44,340 - hogy én... - Mint mondtam, 925 01:13:44,340 --> 01:13:47,230 nem azt akarom, hogy azonnal vegye vissza. 926 01:13:49,640 --> 01:13:52,720 Először nyújthatna neki egy kis képzést, 927 01:13:52,720 --> 01:13:56,470 hogy megtudjuk, Arai-sensei visszatérhet-e a tanári pályára. 928 01:13:56,470 --> 01:13:58,370 Nem gondolná át? 929 01:13:59,030 --> 01:14:01,320 Ha beleegyezik, Arai-sensei is meg fog bizonyosodni arról, 930 01:14:01,320 --> 01:14:05,480 hogy képes-e ismét a tanári munkára. 931 01:14:05,480 --> 01:14:07,330 Mi csak erre a lehetőségre vágyunk! 932 01:14:07,510 --> 01:14:10,830 Csak ennyit kérek. 933 01:14:10,830 --> 01:14:12,520 Kérem. 934 01:14:12,520 --> 01:14:15,670 Kérem, gondolja át a kérelmünket. 935 01:14:17,370 --> 01:14:19,660 Vissza tudsz menni? 936 01:14:19,660 --> 01:14:21,960 Pontosabban mondva, ez egy próbaidőszak lesz. 937 01:14:21,960 --> 01:14:24,250 - Mi? - Először a speciális iskolában fogok... 938 01:14:24,250 --> 01:14:27,150 ...kiképzést kapni ahhoz, hogy ismét visszavegyenek. 939 01:14:27,150 --> 01:14:30,150 - De... - Ennek van egy feltétele. 940 01:14:31,570 --> 01:14:37,660 A kiképzése alatt egy családtagnak el kell kísérnie őt a biztonsága érdekében. 941 01:14:37,660 --> 01:14:39,660 Csak az odaút két és fél óra. 942 01:14:39,660 --> 01:14:43,550 És mialatt Yoshinori-san dolgozik, a kísérőnek meg kell várnia őt, 943 01:14:43,550 --> 01:14:46,650 aztán visszakísérnie, ami ismét két és fél óra. 944 01:14:46,650 --> 01:14:47,790 Minden nap. 945 01:14:49,140 --> 01:14:53,560 Öt órába telik az utazás? 946 01:14:53,560 --> 01:14:57,540 Mayumi-san, neked ott a tanári állásod. 947 01:14:57,540 --> 01:14:59,160 Majd én megcsinálom. 948 01:14:59,160 --> 01:15:02,470 Neked ott vannak az unokák, és főznöd is kell. 949 01:15:02,470 --> 01:15:06,170 - És a vérnyomásod is magas. - Akkor ki fogja megcsinálni? 950 01:15:06,170 --> 01:15:08,170 Hm? Hát nem egyértelmű? 951 01:15:09,530 --> 01:15:10,600 Apa? 952 01:15:11,790 --> 01:15:13,550 Biztos benne? 953 01:15:13,550 --> 01:15:15,300 Igen. 954 01:15:23,890 --> 01:15:27,660 - Akkor, indulunk. - Jó utat. 955 01:15:27,660 --> 01:15:30,630 - Apuka, önre bízom. - Igen, igen. 956 01:15:30,630 --> 01:15:32,130 RIGHT 957 01:15:47,150 --> 01:15:47,560 STOP 958 01:15:49,790 --> 01:15:53,430 - Jól vagy? - Mi? Miről beszélsz? 959 01:15:53,430 --> 01:15:55,000 Meg sem érzem. 960 01:15:56,660 --> 01:16:00,160 Csak észrevettem, hogy a hátad milyen nagy lett. 961 01:16:00,700 --> 01:16:04,710 Mióta felnőttél, nem sétáltunk így együtt. 962 01:16:04,710 --> 01:16:09,630 Ezen eddig nem igazán gondolkoztam, de valahogy jó érzés. 963 01:16:09,630 --> 01:16:11,140 Menjünk hát. 964 01:16:11,140 --> 01:16:12,640 GO. 965 01:16:16,140 --> 01:16:20,650 GO BRIDGE BRIDGE 966 01:16:20,650 --> 01:16:23,130 GOOD GOOD GO 967 01:16:38,370 --> 01:16:40,670 - Jó napot. - Ah, jó napot. 968 01:16:40,670 --> 01:16:42,630 - Jó napot! - Jó napot! 969 01:16:42,630 --> 01:16:44,650 Jó napot! 970 01:16:45,790 --> 01:16:48,160 Esős napokon, szeles napokon, 971 01:16:48,160 --> 01:16:51,660 Yoshinori-sensei édesapja mindig elkísérte őt. 972 01:16:53,230 --> 01:16:55,660 Sosem panaszkodott. 973 01:16:55,660 --> 01:17:00,640 Ez az édesapa gyerekkorában olyan félelmetes és szigorú volt. 974 01:17:00,640 --> 01:17:03,640 De most ennek az édesapának... 975 01:17:03,640 --> 01:17:04,830 ...fájdalmasan... 976 01:17:06,420 --> 01:17:08,640 ...hálás volt. 977 01:17:12,490 --> 01:17:14,650 A kiképzésének napjai... 978 01:17:15,200 --> 01:17:18,150 ...lassacskán egy évre nyúltak. 979 01:17:20,140 --> 01:17:21,290 Sajnálom! 980 01:17:22,660 --> 01:17:23,990 Senpai? 981 01:17:23,990 --> 01:17:25,330 Naiv voltam. 982 01:17:26,350 --> 01:17:29,000 Azt hittem, hogy Miyagi-senseihez hasonlóan, 983 01:17:29,000 --> 01:17:32,230 te is visszatérhetsz az eredeti pozíciódba tanárként. 984 01:17:32,230 --> 01:17:35,140 De ez lehetetlennek bizonyul. 985 01:17:35,140 --> 01:17:37,160 Így áll a dolog. 986 01:17:37,160 --> 01:17:39,970 A Pedagógiai Testület bizottsága keményebb dió, mint hittem. 987 01:17:40,930 --> 01:17:44,020 Azért, mert Miyagi-senseinek tompalátása van, én pedig vak vagyok? 988 01:17:44,020 --> 01:17:45,140 Igen. 989 01:17:45,690 --> 01:17:49,670 Nem engedték, hogy ismét beszéljek velük. 990 01:17:49,670 --> 01:17:52,670 Még csak tudomást sem vesznek rólam. Tisztán visszautasítanak. 991 01:17:53,700 --> 01:17:55,700 Vagyis a visszatérés... 992 01:17:57,540 --> 01:18:00,660 Nem lehetséges. 993 01:18:04,800 --> 01:18:11,400 Sajnálom! Nagyon sajnálom! 994 01:18:12,030 --> 01:18:16,330 Senpai, nekem kéne bocsánatot kérnem. 995 01:18:16,330 --> 01:18:18,880 Sajnálom, hogy... 996 01:18:18,880 --> 01:18:20,880 ...ilyen sok gondot okoztam. 997 01:18:23,840 --> 01:18:26,320 - Yoshinori... - Semmi gond. 998 01:18:26,320 --> 01:18:30,820 Őszintén köszönöm. 999 01:18:39,670 --> 01:18:42,610 - Hagyd csak, majd én. - Nem. Az nem lenne helyes. 1000 01:18:43,960 --> 01:18:47,830 Claude, menjünk haza. SIT. 1001 01:18:47,830 --> 01:18:50,330 Menjünk, Claude. 1002 01:18:51,700 --> 01:18:54,330 Senpai, akkor én megyek. 1003 01:18:54,330 --> 01:18:57,330 Köszönök mindent, amit értem tettél. 1004 01:18:59,890 --> 01:19:01,390 GO. 1005 01:19:08,310 --> 01:19:10,850 Köszönöm az ételt! Nagyon finom volt. 1006 01:19:10,850 --> 01:19:13,350 Köszönjük, hogy eljött! 1007 01:19:15,340 --> 01:19:16,840 Jó napot! 1008 01:19:16,840 --> 01:19:18,280 - Senpai! - Mi az? 1009 01:19:18,410 --> 01:19:21,020 Szeretném, ha énekelnél és táncolnál az esküvőmön. 1010 01:19:21,020 --> 01:19:21,960 Mi? 1011 01:19:21,960 --> 01:19:25,900 Például Momusu-tól a Love Machine-t. 1012 01:19:25,900 --> 01:19:27,900 Én képtelen vagyok ilyesmire. 1013 01:19:29,840 --> 01:19:32,840 Törj ki a vázadból! 1014 01:19:32,840 --> 01:19:36,340 Nem, nem, nem, nem. Lehetetlen. 1015 01:19:36,340 --> 01:19:39,350 Ezen a világon nincs olyan, amit ne tudnánk megtenni. 1016 01:19:39,350 --> 01:19:41,380 Nem igaz? Senpai. 1017 01:19:44,320 --> 01:19:46,340 RIGHT 1018 01:19:55,150 --> 01:19:58,630 Yoshinori! Yoshinori! 1019 01:19:58,630 --> 01:20:00,740 Senpai? SEAT 1020 01:20:01,590 --> 01:20:04,660 Feladod? Hogy visszatérsz. 1021 01:20:04,660 --> 01:20:08,320 Vagyis azt, hogy ismét a katedrára állsz. 1022 01:20:08,320 --> 01:20:11,910 Feladod, hogy visszatérsz az eredeti pozíciódba? 1023 01:20:14,180 --> 01:20:16,200 Nem tudom csak úgy feladni. 1024 01:20:17,320 --> 01:20:19,820 Ha feladom, mindennek vége. 1025 01:20:21,400 --> 01:20:22,620 Yoshinori. 1026 01:20:23,030 --> 01:20:27,520 Csak úgy érzem, nem akarok ennél több gondot okozni neked. 1027 01:20:27,520 --> 01:20:29,470 Miért mondasz ilyen távolságtartó dolgot? 1028 01:20:30,100 --> 01:20:33,830 Jólvan, megpróbálok még egyszer megküzdeni a Pedagógiai Testülettel. 1029 01:20:33,830 --> 01:20:36,820 Igen. Újra és újra megpróbálom. 1030 01:20:37,580 --> 01:20:40,390 Az igazgatást nem lehet szenvedéllyel megindítani, 1031 01:20:40,390 --> 01:20:45,340 de az emberek szívét igen, nem igaz? 1032 01:20:45,340 --> 01:20:49,330 Teszek róla, hogy egy nap... 1033 01:20:49,990 --> 01:20:52,040 ...ismét a katedrán állhass. 1034 01:20:52,680 --> 01:20:54,850 Egy nap biztosan így lesz. 1035 01:21:00,890 --> 01:21:05,120 Hitt abban, hogy még vár rá a fény valahol. 1036 01:21:05,120 --> 01:21:09,820 Hitt abban, hogy ha nem adja fel, 1037 01:21:09,820 --> 01:21:13,840 talán rátalál arra az apró, apró fénysugárra a sötétségben. 1038 01:21:13,840 --> 01:21:16,840 És ekkor történt, hogy felkeresett engem. 1039 01:21:18,610 --> 01:21:22,930 Még van remény. Sensei, ön mindig azt mondta nekünk, 1040 01:21:22,930 --> 01:21:25,330 hogy van remény. 1041 01:21:25,330 --> 01:21:28,030 Remény. 1042 01:21:28,030 --> 01:21:30,820 Milyen agyoncsépelt kifejezés. 1043 01:21:30,820 --> 01:21:33,340 Nagyon lelkes volt. 1044 01:21:33,340 --> 01:21:37,340 Igen, lelkes voltam. 1045 01:21:40,670 --> 01:21:42,920 Aznap... 1046 01:21:42,920 --> 01:21:45,920 Szerinted, mi hozza létre a reményt? 1047 01:21:47,320 --> 01:21:49,320 A szeretet. 1048 01:21:50,840 --> 01:21:54,310 A remény a szeretetből születik. 1049 01:21:56,280 --> 01:21:57,710 Ilyesmit...? 1050 01:21:57,710 --> 01:22:01,310 Ezt mondta! Akkoriban én is azt kérdeztem magamtól, 1051 01:22:01,310 --> 01:22:04,820 hogy 'mi van ezzel a tanárral?' 1052 01:22:04,820 --> 01:22:08,420 De mikor a gyermekem megszületett, 1053 01:22:08,420 --> 01:22:10,810 eszembe jutottak a szavai, sensei. 1054 01:22:10,810 --> 01:22:14,830 Sensei, ön nagyon sokat tanított nekünk azokról a dolgokról, 1055 01:22:14,830 --> 01:22:20,330 amelyek szemmel nem láthatóak; mint a szeretet és a remény. 1056 01:22:22,910 --> 01:22:25,340 Hogy hívják? 1057 01:22:25,340 --> 01:22:27,310 A fiamat? Tsubasa. 1058 01:22:28,190 --> 01:22:32,340 Mintha focistának szánnád. 1059 01:22:32,340 --> 01:22:34,340 Nagyon szép név. 1060 01:22:37,670 --> 01:22:40,320 Claude, GO. 1061 01:22:41,890 --> 01:22:44,240 De nagyon boldog vagyok. 1062 01:22:44,240 --> 01:22:47,710 Nem hittem, hogy ismét találkozhatok önnel, Yoshinori-sensei. 1063 01:22:47,710 --> 01:22:52,340 Képtelen voltam megérteni, hogy jutott el abba az állapotba. 1064 01:22:52,340 --> 01:22:56,330 Ah... Sajnálom, ami aznap történt. 1065 01:22:56,330 --> 01:22:58,830 A legrosszabb formámban láttál. 1066 01:23:00,730 --> 01:23:03,230 Szeretném, ha ismét tanítana! 1067 01:23:03,670 --> 01:23:07,030 Nem magamról beszélek, hanem a fiamról, Tsubasáról. 1068 01:23:07,030 --> 01:23:11,270 Arra gondoltam, milyen nagyszerű is lenne, 1069 01:23:11,270 --> 01:23:13,830 ha egyszer a fiamat is ön taníthatná. 1070 01:23:24,130 --> 01:23:26,340 Jegykezelő. 1071 01:23:26,340 --> 01:23:29,330 - Jó reggelt! - Jó reggelt. 1072 01:23:33,690 --> 01:23:35,330 STOP. 1073 01:23:39,560 --> 01:23:41,940 SIT. 1074 01:23:45,160 --> 01:23:47,130 Közeledett az előadás napja. 1075 01:23:49,140 --> 01:23:53,480 Ezt Aoi-san és néhány önkéntes tervezte, 1076 01:23:53,480 --> 01:23:58,510 annak érdekében, hogy a városban mindenkihez eljusson a hír Yoshinori-sensei erős elhatározásáról, 1077 01:23:58,510 --> 01:24:01,070 hogy vissza akar térni junior középiskolás tanárként. 1078 01:24:01,070 --> 01:24:04,830 - Én Aoi vagyok! Ha megkérhetem. - Rendben! 1079 01:24:04,830 --> 01:24:06,570 - Számítunk önre! - Kérem! 1080 01:24:06,570 --> 01:24:09,330 - Nagyon köszönöm! - Kérem! 1081 01:24:11,020 --> 01:24:13,350 Az előadás egy közeli helyi nyilvános teremben megtartott, 1082 01:24:13,350 --> 01:24:17,840 csupán 30 emberből álló oktató megbeszélés volt. 1083 01:24:17,840 --> 01:24:20,360 Yoshinori-sensei őszintén beszélt mindenről, 1084 01:24:20,360 --> 01:24:22,360 ami addig történt vele. 1085 01:24:23,930 --> 01:24:29,030 És így történt, hogy önök, akik ma itt összegyűltek, 1086 01:24:29,030 --> 01:24:32,260 váltak az erőmmé ahhoz, hogy folytathassam. 1087 01:24:32,260 --> 01:24:37,830 Az álmom az, hogy egy nap ismét tanárként léphetek be egy junior középiskolába. 1088 01:24:37,830 --> 01:24:41,030 És most úgy érzem, képes vagyok tovább haladni, 1089 01:24:41,030 --> 01:24:45,830 a távoli álmom felé, anélkül, hogy feladnám. 1090 01:24:47,940 --> 01:24:50,340 - Nagyon köszönöm. - Köszönöm. 1091 01:25:11,460 --> 01:25:14,560 Elnézést, ráérne egy kicsit? 1092 01:25:14,560 --> 01:25:17,580 A pár napja megtartott előadás sikerrel zárult. 1093 01:25:17,580 --> 01:25:20,340 Elhoztam azoknak a véleményét, 1094 01:25:20,340 --> 01:25:21,930 - akik eljöttek. - Nézze... 1095 01:25:21,930 --> 01:25:26,230 Az előadással együtt pedig létrehoztuk az "Arai Yoshinori-sensei Támogatói Egyesületet." 1096 01:25:26,230 --> 01:25:28,930 - Az Igazgató találkozni akar önnel. - Tessék? 1097 01:25:30,330 --> 01:25:34,630 Azt mondta, többet akar megtudni erről a vak tanárról, 1098 01:25:36,520 --> 01:25:38,330 aki vissza akar térni a helyi iskolánkba. 1099 01:25:44,880 --> 01:25:49,320 - Jól figyelj. Az igazgatást nem lehet... - Senpai, nyugalom. 1100 01:25:50,030 --> 01:25:51,830 Tudom. 1101 01:25:51,830 --> 01:25:53,820 ♪~ Japán jövője 1102 01:25:53,820 --> 01:25:56,070 ♪~ Wow Wow Wow Wow 1103 01:25:56,070 --> 01:25:58,320 Hogy tudsz ilyenkor...? 1104 01:26:00,710 --> 01:26:02,810 Ah, de most már jobb. 1105 01:26:03,220 --> 01:26:05,360 - Jólvan, menjünk. - Jó. 1106 01:26:05,360 --> 01:26:06,860 Gyerünk. 1107 01:26:09,620 --> 01:26:11,630 A Pedagógiai Testület megkérdezte tőlem, 1108 01:26:11,630 --> 01:26:14,630 hogy ki fogja vállalni érte a felelősséget? 1109 01:26:14,630 --> 01:26:20,350 Természetesen én is úgy gondolom, hogy a tanárok és a diákok vállára is nagy terhet rónánk ezzel. 1110 01:26:20,350 --> 01:26:23,600 Viszont, amit nyernének vele, az is jelentős lenne. 1111 01:26:24,370 --> 01:26:28,840 Ha egy olyan embert, mint Arai Yoshinori-sensei elfogadnának tanárként, 1112 01:26:28,840 --> 01:26:31,080 az biztosan táplálná... 1113 01:26:31,080 --> 01:26:33,330 ...az emberek iránti törődés és segítőkészség érzését. 1114 01:26:33,330 --> 01:26:37,180 Meggyőződésem, hogy vannak dolgok, amiket csak Arai-sensei tudna megtanítani... 1115 01:26:37,180 --> 01:26:41,330 - ...a diákoknak. - Lehetne egy kérdésem? 1116 01:26:41,330 --> 01:26:43,350 Igen! 1117 01:26:43,670 --> 01:26:47,820 Szeretném Arai-senseit személyesen kérdezni. 1118 01:26:56,350 --> 01:27:00,340 Miért olyan eltökélt, 1119 01:27:00,340 --> 01:27:04,890 hogy visszatérjen az eredeti tanári állásába? 1120 01:27:08,340 --> 01:27:12,330 Az apámnak is ugyanerre a kérdésre válaszoltam azzal, 1121 01:27:12,330 --> 01:27:13,760 hogy ez nem csupán makacsság. 1122 01:27:14,820 --> 01:27:17,040 Az elején valóban... 1123 01:27:17,040 --> 01:27:19,090 ...így érezhettem. 1124 01:27:20,820 --> 01:27:25,900 Olyan érzés volt, mintha elbocsátottak volna az átlagos életemből, amit addig éltem. 1125 01:27:28,630 --> 01:27:31,260 De apránként, 1126 01:27:33,060 --> 01:27:34,650 tényleg apránként... 1127 01:27:36,200 --> 01:27:39,630 ...képes voltam elfogadni a valóságot, a sorsomat. 1128 01:27:42,710 --> 01:27:46,100 Most pedig, egy igazán természetes érzéssel... 1129 01:27:47,820 --> 01:27:49,880 ...akarok visszatérni az eredeti munkámba. 1130 01:27:50,820 --> 01:27:54,530 Találkozni akarok a diákjaimmal. Ezt érzem. 1131 01:27:56,230 --> 01:27:58,700 Természetes érzés? 1132 01:28:00,190 --> 01:28:02,230 Ah, nem válaszoltam a kérdésére, igaz? 1133 01:28:03,090 --> 01:28:06,350 Csak arról van szó, hogy nagyon szeretem a tanári pályát. 1134 01:28:09,240 --> 01:28:15,340 A feleségem ott volt a pár napja megtartott előadáson. 1135 01:28:21,540 --> 01:28:26,230 Azt mondta, hogy a kemény munkája, mellyel a legaljáról felküzdötte magát, 1136 01:28:27,440 --> 01:28:29,640 mélyen megrengette a szívét, 1137 01:28:31,150 --> 01:28:32,830 és zokogott emiatt. 1138 01:28:34,980 --> 01:28:38,390 És hisz abban, hogy Arai-sensei életmódja... 1139 01:28:39,350 --> 01:28:43,430 ...biztosan előrébb fogja vezetni a diákok... 1140 01:28:44,320 --> 01:28:45,350 ...oktatását. 1141 01:28:47,890 --> 01:28:48,700 Aoi-san, 1142 01:28:50,830 --> 01:28:54,280 minden felelősséget én vállalok. 1143 01:28:56,320 --> 01:29:00,030 Beszélek a Pedagógiai Testülettel. 1144 01:29:03,670 --> 01:29:05,830 Nagyon köszönöm! 1145 01:29:08,930 --> 01:29:14,930 Szeretném, ha a mi alsó középiskolánkban tanítana. 1146 01:29:17,320 --> 01:29:18,760 Nagyon köszönöm! 1147 01:29:21,600 --> 01:29:22,910 Igazgató úr. 1148 01:29:23,680 --> 01:29:24,500 Yoshinori! 1149 01:29:25,630 --> 01:29:28,470 - Számítok önre. - Köszönöm! 1150 01:29:29,020 --> 01:29:30,310 Nagyon köszönöm! 1151 01:29:38,910 --> 01:29:40,880 Drágám, hogy ment? 1152 01:29:42,100 --> 01:29:43,680 Yoshinori... 1153 01:29:44,330 --> 01:29:45,990 ♪~ Japán jövője 1154 01:29:45,990 --> 01:29:47,610 ♪~ Wow Wow Wow Wow 1155 01:29:49,230 --> 01:29:52,470 Mayumi-san, nagyon jól ment. Igaz, Yoshinori? 1156 01:29:53,670 --> 01:29:54,990 Nagyon köszönöm! 1157 01:29:55,530 --> 01:29:58,350 Semmiség! Ez csodálatos! 1158 01:30:07,160 --> 01:30:07,630 GO 1159 01:30:15,380 --> 01:30:16,920 GO 1160 01:30:20,840 --> 01:30:22,340 DOWN 1161 01:30:50,170 --> 01:30:52,330 Én vagyok a segédtanár, Yamazaki. 1162 01:30:52,790 --> 01:30:55,340 - Örvendek. - Én is örvendek. 1163 01:30:55,340 --> 01:30:58,810 Annak érdekében, hogy elkezdhesse a tanítást, 1164 01:30:58,810 --> 01:31:01,070 Yoshinori-sensei megkezdte az előkészületeket. 1165 01:31:01,070 --> 01:31:02,950 Minden egyes dolog kézzel készült. 1166 01:31:15,510 --> 01:31:16,820 Nem vagy éhes? 1167 01:31:18,830 --> 01:31:21,540 Olyan ideges vagy, hogy gombóc van a torkodban? 1168 01:31:21,540 --> 01:31:24,580 Hmm, éppen arra gondoltam, hogy holnap végre kezdődik. 1169 01:31:25,470 --> 01:31:28,730 - Ilyen hosszú idő után. - Igen. 1170 01:31:30,810 --> 01:31:32,980 Mikor találkoztam a volt diákommal... 1171 01:31:33,700 --> 01:31:36,270 - Ah, Onosaki-kunnal? - Igen. 1172 01:31:37,500 --> 01:31:39,250 "Nagyszerű lenne, ha egy nap... 1173 01:31:39,250 --> 01:31:41,790 ...a gyerekem is az ön tanítványa lenne." 1174 01:31:43,330 --> 01:31:46,270 Ezt mondta nekem! Pedig a fia még kisbaba! 1175 01:31:46,790 --> 01:31:49,280 "Mégis hány évnek kell ahhoz eltelnie? Hogy ilyen álomszerű dolog történjen." 1176 01:31:50,060 --> 01:31:50,900 Mikor ezt mondtam neki... 1177 01:31:51,550 --> 01:31:52,550 Ez nem álom. 1178 01:31:53,550 --> 01:31:54,260 Amíg... 1179 01:31:55,830 --> 01:31:57,620 Amíg nem adja fel, Yoshinori-sensei, 1180 01:32:00,110 --> 01:32:01,520 én hiszek benne. 1181 01:32:02,870 --> 01:32:06,980 Hiszen akkoriban ön is hitt bennünk. 1182 01:32:09,830 --> 01:32:13,610 Máris elfelejtette, Sensei? A kedvenc mondását. 1183 01:32:15,030 --> 01:32:16,200 "Egy tanár..." 1184 01:32:16,410 --> 01:32:17,790 "Egy tanár..." 1185 01:32:19,050 --> 01:32:23,000 "...egész életében a diákjai tanára marad." 1186 01:32:26,560 --> 01:32:30,710 Köszönöm. Örülök, hogy ismét találkoztunk. 1187 01:32:32,500 --> 01:32:33,500 Köszönöm. 1188 01:32:38,390 --> 01:32:41,580 Tsubasának hívják Onosaki fiát. 1189 01:32:42,950 --> 01:32:44,700 Jó lenne, ha egyszer taníthatnád. 1190 01:32:45,190 --> 01:32:45,750 Igen. 1191 01:32:47,420 --> 01:32:49,330 Ez az én reményem. 1192 01:32:54,150 --> 01:32:56,230 Ezt még egyszer meg akarom nézni. 1193 01:32:57,200 --> 01:32:59,640 Furcsán hangzik, hogy "megnézni"? 1194 01:33:00,300 --> 01:33:03,330 - Le akarom ellenőrizni. - Segítsek? 1195 01:33:03,330 --> 01:33:05,660 Ah... Akkor utána tudnál nézni valaminek? 1196 01:33:06,100 --> 01:33:07,470 - A szótárban. - Igen. 1197 01:33:16,990 --> 01:33:19,880 Minden rendben lesz? Tényleg minden rendben lesz? 1198 01:33:19,880 --> 01:33:21,930 Minden rendben lesz. 1199 01:33:21,930 --> 01:33:23,820 Apa is eljött? 1200 01:33:23,820 --> 01:33:26,970 Nem. Azt mondta, nem akar azzal fáradni, hogy elköszönjön tőled. 1201 01:33:27,590 --> 01:33:30,470 Látod? Neked sem kell többé aggódnod. 1202 01:33:31,110 --> 01:33:33,330 - Jó utat. - Igen. 1203 01:33:33,330 --> 01:33:35,330 Itt a nagy nap, Yoshinori-san. 1204 01:33:35,330 --> 01:33:37,910 Anyuka, most megyek. 1205 01:33:37,910 --> 01:33:39,590 Jó utat. 1206 01:33:42,420 --> 01:33:43,590 Indulok. 1207 01:33:44,130 --> 01:33:45,270 Jó utat. 1208 01:33:47,440 --> 01:33:48,650 Elmentem. 1209 01:33:51,630 --> 01:33:52,030 GO 1210 01:33:53,800 --> 01:33:57,340 - Jó utat! - Elmentem! 1211 01:34:27,420 --> 01:34:28,830 GO 1212 01:34:33,840 --> 01:34:36,840 - Jó reggelt! - Jó reggelt kívánok! 1213 01:34:36,840 --> 01:34:38,340 Jó reggelt! 1214 01:34:40,300 --> 01:34:41,810 - Hé! Ezt hallgassátok! - Mi az? 1215 01:34:41,810 --> 01:34:43,870 Az új tanár nem mindennapi! 1216 01:34:43,870 --> 01:34:45,760 - Vak, ugye? - Vak? 1217 01:34:45,760 --> 01:34:47,820 Olyan tanárunk lesz, aki nem lát. 1218 01:34:47,820 --> 01:34:49,950 - Nem hallottad? - Azta! 1219 01:34:49,950 --> 01:34:53,070 Ugye? És ha nem lát, 1220 01:34:53,070 --> 01:34:55,730 akkor azt sem tudja, hogy itt vagyunk-e vagy sem. 1221 01:34:55,730 --> 01:34:56,830 Ah! Nem tudja meg, ha lógunk! 1222 01:34:56,830 --> 01:34:59,470 - És előbb is megebédelhetünk! - Puskázni is tudunk majd! 1223 01:34:59,470 --> 01:35:03,000 Most komolyan ilyen hülyeségeket kell mondanotok? 1224 01:35:03,000 --> 01:35:05,650 Egy vak tanár jön ide? 1225 01:35:05,650 --> 01:35:07,380 Ha nem lát, hogy akar tanítani? 1226 01:35:07,840 --> 01:35:09,450 Akkor rendes órái sem lesznek, nem igaz? 1227 01:35:09,870 --> 01:35:13,020 Úgy gondolják, mindegy nekik, hogy mi lesz velünk? 1228 01:35:13,020 --> 01:35:15,330 Ah, ha erről van szó, az felidegesítene. 1229 01:35:15,330 --> 01:35:17,870 Hát, azt is hallottam, hogy segédtanárunk is lesz. 1230 01:35:17,870 --> 01:35:21,430 - Vagyis mégis kell neki segítség. - És hogy fogja... 1231 01:35:21,430 --> 01:35:22,870 ...megtanulni a nevünket? 1232 01:35:22,870 --> 01:35:25,510 Jó reggelt! Üljetek a helyetekre! 1233 01:35:25,510 --> 01:35:29,340 Az ülésrend szerint üljetek le! 1234 01:35:29,340 --> 01:35:32,340 Gyorsan, gyorsan! Ne tartson ilyen sokáig! 1235 01:35:44,880 --> 01:35:46,930 GO 1236 01:35:46,930 --> 01:35:48,850 DOOR DOOR 1237 01:35:48,850 --> 01:35:50,350 GO 1238 01:35:59,340 --> 01:36:00,840 DOWN 1239 01:36:06,430 --> 01:36:08,820 Jó reggelt mindenkinek! 1240 01:36:08,820 --> 01:36:11,820 Jó reggelt! 1241 01:36:11,820 --> 01:36:16,320 Mától én leszek az osztályfőnökötök. 1242 01:36:16,320 --> 01:36:19,330 Kezdésnek... 1243 01:36:19,330 --> 01:36:22,330 ...elmondok valami fontos dolgot. 1244 01:36:22,650 --> 01:36:24,770 Közületek néhányan... 1245 01:36:25,380 --> 01:36:27,650 ...viselnek szemüveget, igaz? 1246 01:36:29,350 --> 01:36:33,490 De én, bár szemüveget viselek, egyetlen karaktert sem látok a táblán. 1247 01:36:34,330 --> 01:36:38,830 Mindegy, milyen közel állok hozzá, nem látom. 1248 01:36:38,830 --> 01:36:41,830 Tehát, akár egy szemüveg, 1249 01:36:41,830 --> 01:36:45,400 vagyis inkább a szemüveg helyett, 1250 01:36:45,400 --> 01:36:49,840 amire szükségem van, az egy partner. 1251 01:36:49,840 --> 01:36:52,330 Ez pedig... 1252 01:36:52,330 --> 01:36:55,330 ...a vakvezető kutyám, Claude. 1253 01:36:56,830 --> 01:36:59,840 Claude nem háziállat. 1254 01:36:59,840 --> 01:37:03,340 Mint vakvezető kutya, a munkáját végzi. 1255 01:37:03,340 --> 01:37:07,520 A munkáját végzi, ezért megkérlek titeket, hogy ne érjetek hozzá. 1256 01:37:07,620 --> 01:37:11,430 Először is szeretném, ha ezt megígérnétek. 1257 01:37:15,070 --> 01:37:17,330 Most pedig... 1258 01:37:24,340 --> 01:37:27,350 Megint ideges vagy? 1259 01:37:27,350 --> 01:37:31,640 Vajon elfogadnak majd? 1260 01:37:31,640 --> 01:37:34,340 Milyen arccal fognak rám nézni? 1261 01:37:34,340 --> 01:37:37,920 Mégis... Ha nem látom a diákok arcait... 1262 01:37:37,920 --> 01:37:38,830 Látod őket. 1263 01:37:40,840 --> 01:37:44,060 Az, aki most vagy, biztosan látja őket. 1264 01:37:47,260 --> 01:37:48,510 Nézd. 1265 01:37:50,450 --> 01:37:51,650 Nézz rám. 1266 01:38:08,150 --> 01:38:10,010 És nem csak én. 1267 01:38:10,680 --> 01:38:14,980 A gyerekeink, az apukád, az anyukád, 1268 01:38:14,980 --> 01:38:16,850 Aoi-senpai, 1269 01:38:16,850 --> 01:38:20,430 Onosaki-kun, Miyagi-san, 1270 01:38:20,430 --> 01:38:23,570 és vannak még; rengeteg ember van, 1271 01:38:23,570 --> 01:38:28,320 aki támogat, bátorít téged, 1272 01:38:28,320 --> 01:38:30,830 akik segítettek neked, 1273 01:38:30,830 --> 01:38:33,350 akik az erőddé váltak. 1274 01:38:33,350 --> 01:38:35,530 Ezt a rengeteg szeretetet... 1275 01:38:35,530 --> 01:38:37,330 ...látod? 1276 01:38:44,630 --> 01:38:47,750 Azzal, hogy ismét tanárként fogsz élni, 1277 01:38:50,310 --> 01:38:52,860 az ő szeretetükre is válaszolsz. 1278 01:38:54,850 --> 01:38:57,410 És nem te mondtad? 1279 01:38:58,370 --> 01:39:01,310 Hogy ha a hozzád hasonló hátrányos helyzetben élő tanárok... 1280 01:39:01,310 --> 01:39:04,030 ...visszatérnek a tanári pályára, annak sokkal nagyobb jelentősége van. 1281 01:39:05,950 --> 01:39:08,000 Mutasd meg nekem, hogy így van. 1282 01:39:12,430 --> 01:39:15,020 Most pedig bemutatkozom! 1283 01:39:26,830 --> 01:39:28,830 Ez komoly? 1284 01:39:38,330 --> 01:39:41,860 A nevem Arai Yoshinori. 1285 01:39:41,860 --> 01:39:46,360 Örvendek! Hívjatok Yoshinori-senseinek. 1286 01:39:49,840 --> 01:39:53,330 YO! SHI! NO! RI! YEAH! 1287 01:39:57,830 --> 01:40:00,830 Jólvan! Most pedig... 1288 01:40:00,830 --> 01:40:04,370 ...hadd bizonyosodjak meg a ti nevetekről. 1289 01:40:04,830 --> 01:40:09,340 Ezzel itt felveszem a hangotokat. 1290 01:40:09,340 --> 01:40:12,340 Szeretném, ha a válaszotok "Jelen" lenne. 1291 01:40:12,340 --> 01:40:15,610 Számomra a hangotok a legfontosabb. 1292 01:40:15,610 --> 01:40:19,850 Ha felismerem a hangotokat, az nagy segítség nekem. 1293 01:40:19,850 --> 01:40:21,850 Nos... 1294 01:40:28,150 --> 01:40:30,470 - Aida Kyousuke-kun - Eh? 1295 01:40:30,470 --> 01:40:32,840 - Ezt honnan tudja? - Valójában lát, ugye? 1296 01:40:32,840 --> 01:40:34,620 - Ez nem igaz! - Maradjatok csendben! 1297 01:40:35,150 --> 01:40:38,320 - Aida-kun. - Igen... Jelen! 1298 01:40:38,630 --> 01:40:40,820 Rendben. 1299 01:40:43,540 --> 01:40:46,380 - Igawa Yuuki-kun. - Jelen! 1300 01:40:48,000 --> 01:40:51,830 Azzal, hogy már előre Braille-írással ellátott matricákat ragasztott a padok aljára, 1301 01:40:51,830 --> 01:40:56,830 minden egyes diák nevét és hangját meg tudta jegyezni. 1302 01:41:04,430 --> 01:41:06,950 - Toda Mitsuru-kun. - Jelen! 1303 01:41:06,950 --> 01:41:09,320 Jólvan! Azt hiszem, ennyi volt! 1304 01:41:09,320 --> 01:41:15,320 - Dolgozzunk együtt az előttünk áló évben! - Igen! 1305 01:41:15,320 --> 01:41:19,810 Önre bízzuk magunkat, Yoshinori sensei! 1306 01:41:19,810 --> 01:41:25,310 - Yoshinori-sensei! - Yoshinori-sensei! 1307 01:41:29,340 --> 01:41:32,840 Yo! Shi! No! Ri! 1308 01:41:32,840 --> 01:41:34,830 Yeah!! 1309 01:41:34,830 --> 01:41:37,810 Ez volt a vak Yoshinori-sensei születése. 1310 01:41:37,810 --> 01:41:42,810 Egy lépés az új élet kezdetébe. 1311 01:41:46,400 --> 01:41:49,340 - Jó reggelt kívánok! - Jó reggelt! 1312 01:41:49,340 --> 01:41:51,330 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 1313 01:41:51,330 --> 01:41:53,330 Yoshinori-sensei, jó reggelt! 1314 01:41:53,330 --> 01:41:57,320 - Jó reggelt. - Jó reggelt! 1315 01:41:57,320 --> 01:42:01,340 Oh, elsőévesek? Milyen jó hallani az ártatlan hangjukat. 1316 01:42:02,200 --> 01:42:03,870 Shh! 1317 01:42:06,690 --> 01:42:11,030 A fülemülék... énekelnek. 1318 01:42:11,030 --> 01:42:13,820 Mivel a fülemülék itt gyakorolnak, és aztán visszatérnek a hegyekbe, 1319 01:42:13,820 --> 01:42:17,840 a város sírdogálóinak hívják őket. Olyanok, mint az elsőévesek. 1320 01:42:22,820 --> 01:42:25,840 - Ez az illat... - A cseresznyefavirágok. 1321 01:42:27,580 --> 01:42:29,840 Ah, szóval most virágzanak. 1322 01:42:34,340 --> 01:42:36,340 Mennyire? 1323 01:42:38,340 --> 01:42:40,830 Milyen színben? 1324 01:42:40,830 --> 01:42:43,830 Rózsaszín. Halvány rózsaszín. 1325 01:42:43,830 --> 01:42:46,350 Vannak enyhén sötét rozsaszínűek is. 1326 01:42:46,350 --> 01:42:49,850 Egészen a messzeségig virágzanak! 1327 01:42:52,820 --> 01:42:56,820 Ah, gyönyörűek. 1328 01:42:59,330 --> 01:43:01,830 Teljes virágzás. 1329 01:43:04,350 --> 01:43:06,850 Gyerünk, Claude, GO! 1330 01:43:08,870 --> 01:43:11,420 - Jól megy a klub foglalkozás? - Nagyon jól! 1331 01:43:11,420 --> 01:43:13,830 - Tegnap kiválasztottak rúgásra a meccsen! - Sensei, jó reggelt! 1332 01:43:13,830 --> 01:43:15,830 - Jó reggelt! - Hát, amíg én ott vagyok, 1333 01:43:15,830 --> 01:43:18,830 a csapatunk biztos nem fog veszíteni. 1334 01:43:25,500 --> 01:43:29,500 Fordította: Saya egaofansub@gmail.com