1
00:02:09,700 --> 00:02:11,410
Az emberek életében...
2
00:02:11,410 --> 00:02:13,090
...van egy fordulópontnak nevezett dolog.
3
00:02:13,090 --> 00:02:15,470
- Akkor jövő héten hozd be a mintákat!
- Köszönöm szépen!
4
00:02:20,840 --> 00:02:22,840
Igen, tessék.
5
00:02:25,430 --> 00:02:26,850
Igen!
6
00:02:27,370 --> 00:02:29,350
Számomra ez a fordulópont akkor volt,
7
00:02:31,930 --> 00:02:34,850
mikor megszületett a kisfiam.
8
00:02:37,860 --> 00:02:41,880
Mikor a puha kis testét a mellkasomhoz szorítottam,
9
00:02:41,880 --> 00:02:45,450
egy leírhatatlan érzés kerített hatalmába.
10
00:02:46,000 --> 00:02:47,850
Ilyenkor eszembe jutnak...
11
00:02:47,850 --> 00:02:51,410
...a szüleim, természetesen, és minden ember, akikkel találkoztam,
12
00:02:51,410 --> 00:02:53,340
és minden történés, melynek részese voltam.
13
00:02:54,040 --> 00:02:57,200
Nekik hála történt ez velem. Ezen kívül,
14
00:02:57,200 --> 00:03:00,340
egykori tanárom szavai is felrémlenek bennem.
15
00:03:02,370 --> 00:03:04,400
Oké.
16
00:03:04,400 --> 00:03:07,400
Ah! Milyen jófiú vagy, nem is sírtál!
17
00:03:13,810 --> 00:03:16,350
Ott, pont ott, ahol az emberek állnak.
18
00:03:16,350 --> 00:03:20,910
A volt tanárom és a középiskolás fociklub tanácsadója,
19
00:03:20,910 --> 00:03:23,500
Arai Yoshinori-sensei.
20
00:03:23,500 --> 00:03:25,870
Mikor középiskolás voltam...
21
00:03:25,870 --> 00:03:30,370
Onosaki! HÉÉÉÉÉ!
22
00:03:33,350 --> 00:03:39,340
Fel a fejjel!
O! NO! SA! KI!
23
00:03:40,080 --> 00:03:41,350
Ennek semmi értelme.
24
00:03:43,050 --> 00:03:44,140
Ne bánkódj amiatt,
25
00:03:44,140 --> 00:03:46,430
hogy nem vagy többé állandó tag!
26
00:03:46,430 --> 00:03:48,850
A jegyeid sem túl jók, igaz?
27
00:03:48,850 --> 00:03:52,370
A hab a tortán pedig, hogy még a barátnőd is dobott.
28
00:03:52,370 --> 00:03:55,840
Klub, tanulás és szerelem! Tripla öklös, mi?
29
00:03:57,290 --> 00:03:58,870
Ez egyáltalán nem vicces!
30
00:03:58,870 --> 00:04:04,870
Ne lógasd az orrod! Nevess rajta!
31
00:04:06,200 --> 00:04:11,000
Nézz oda! A nap, ami lemegy, ugyanaz, ami felkel.
32
00:04:11,000 --> 00:04:13,350
Nem is megy le.
33
00:04:16,390 --> 00:04:21,280
Yoshinori-sensei azért lett tanár, mert nagyon tisztelte Kinpachi-senseit,
34
00:04:21,280 --> 00:04:23,350
emellett idegesítően jókedvű volt,
35
00:04:23,350 --> 00:04:26,850
energetikus és ragyogó.
36
00:04:28,700 --> 00:04:32,370
Egy tanár, aki pontosan olyan volt, akár a nap.
37
00:04:34,360 --> 00:04:37,930
- Volt egy mondása.
- Yoshinori-senseinek?
38
00:04:37,930 --> 00:04:40,850
Igen. "Érettségi után biztosan..."
39
00:04:40,850 --> 00:04:42,850
"...megfeledkezel a tanárodról!"
40
00:04:42,850 --> 00:04:45,340
"De azért, látogass meg."
41
00:04:45,340 --> 00:04:48,340
Látogass meg.
42
00:04:48,990 --> 00:04:52,730
A jövőben szembekerülsz majd boldog, és szomorú dolgokkal is.
43
00:04:52,730 --> 00:04:54,600
Sok dologgal találkozol majd.
44
00:04:54,600 --> 00:04:57,900
Ebben a hosszú életben vannak fordulópontok.
45
00:04:57,900 --> 00:05:01,900
És akkor talán hirtelen eszedbe jut a tanárod.
46
00:05:03,900 --> 00:05:05,460
Ha így lesz, látogass meg.
47
00:05:07,100 --> 00:05:09,000
Egy tanár...
48
00:05:09,000 --> 00:05:11,860
...egész életében a diákjai tanára marad.
49
00:05:12,450 --> 00:05:13,680
Értetted, Onosaki?
50
00:05:15,190 --> 00:05:18,130
Bármikor eljöhetsz hozzám.
51
00:05:22,850 --> 00:05:26,920
Én mindig mosolyogva fogadlak majd, jó?
52
00:05:31,570 --> 00:05:33,920
Ah, nem ott van?
53
00:05:34,400 --> 00:05:35,260
De.
54
00:05:43,300 --> 00:05:45,650
Várj itt! Meg akarom lepni.
55
00:05:45,800 --> 00:05:46,850
Jó.
56
00:05:57,890 --> 00:06:01,850
Szia! Ez Arai Yoshinori-sensei háza, ugye?
57
00:06:02,500 --> 00:06:06,600
Nem tudod, hogy Yoshinori-sensei itthon van-e?
58
00:06:06,600 --> 00:06:09,850
- Apa.
- Apa?
59
00:06:10,460 --> 00:06:14,000
Vagy úgy! Te Yoshinori-sensei lánya vagy!
60
00:06:14,000 --> 00:06:16,840
Itthon van az apukád? Engem Onosakinak hívnak.
61
00:06:29,840 --> 00:06:31,840
Elnézést.
62
00:06:38,100 --> 00:06:39,850
Bejövök.
63
00:06:55,330 --> 00:06:56,830
Hol van az apukád?
64
00:07:16,400 --> 00:07:17,840
Hol az apukád?
65
00:07:28,100 --> 00:07:32,360
Sensei? Yoshinori-sensei?
66
00:07:36,360 --> 00:07:38,860
Nem hittem a szemeimnek.
67
00:07:48,350 --> 00:07:50,870
Ki maga?
68
00:07:50,870 --> 00:07:52,870
Anya!
69
00:07:54,440 --> 00:07:58,340
- Ki maga?
- Ah, én...
70
00:07:59,290 --> 00:08:01,600
A tanár, akire annyira felnéztem,
71
00:08:01,600 --> 00:08:06,700
Yoshinori-sensei, abban a pillanatban egy teljesen más embernek tűnt.
72
00:08:06,700 --> 00:08:09,500
Mély, mély,
73
00:08:09,500 --> 00:08:11,840
koromfekete depresszióba zuhant.
74
00:08:16,900 --> 00:08:22,050
Vak Yoshinori-sensei ~ Mikor elvesztette a fényt, megpillantotta a szívét ~
Moumoku no Yoshinori-sensei ~ Hikari wo ushinatte Kokoro ga mieta ~
75
00:08:23,200 --> 00:08:23,350
8 évvel korábban
76
00:08:23,350 --> 00:08:24,520
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
8 évvel korábban
77
00:08:24,520 --> 00:08:31,840
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
78
00:08:31,840 --> 00:08:35,850
Oh, elsőévesek! Nagyon tetszik ez a friss egyenruha!
79
00:08:41,450 --> 00:08:45,360
A fülemülék... énekelnek.
80
00:08:45,360 --> 00:08:47,840
Halljátok őket? A fülemüléket.
81
00:08:50,200 --> 00:08:55,900
Mivel itt gyakorolnak, és aztán visszatérnek a hegyekbe, a város sírdogálóinak hívják őket.
82
00:08:55,900 --> 00:09:01,200
Még csak kezdők, de minden erejükkel próbálkoznak.
83
00:09:01,200 --> 00:09:03,390
Mint ti, az elsőévesek.
84
00:09:10,080 --> 00:09:13,340
- Akiba, már megint bedaueroltad a hajad?
- Mert kamaszodom!
85
00:09:13,340 --> 00:09:15,360
Kamaszodsz? Milyen elkényeztetett kamasz vagy te!
86
00:09:15,360 --> 00:09:19,500
Jó reggelt.
87
00:09:19,500 --> 00:09:21,890
Köszönöm a múltkorit.
88
00:09:21,890 --> 00:09:24,530
Ah, a tanítói gyűlés! Sok segítséget kaptam.
89
00:09:24,530 --> 00:09:25,750
Ugyan...
90
00:09:25,750 --> 00:09:29,610
Kérem, hogy segítsen, ha nem tudnék valamit.
91
00:09:29,610 --> 00:09:31,170
Számítok önre.
92
00:09:31,170 --> 00:09:34,650
Én is, számítok önre.
93
00:09:36,100 --> 00:09:39,210
A cseresznyefavirágzás gyönyörű, nemde?
94
00:09:39,950 --> 00:09:42,860
Igen, tényleg gyönyörű...
95
00:09:46,100 --> 00:09:48,490
Igaz? A cseresznyefavirágzás gyönyörű.
96
00:09:48,490 --> 00:09:49,030
Yoshinori-senseit erős érzelmek fűzték a zenetanárunkhoz, Mayumi-sanhoz,
Igaz? A cseresznyefavirágzás gyönyörű.
97
00:09:49,030 --> 00:09:52,340
Yoshinori-senseit erős érzelmek fűzték a zenetanárunkhoz, Mayumi-sanhoz,
98
00:09:52,340 --> 00:09:57,350
és egymásba szerettek, miután én leérettségiztem.
99
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
Összeházasodtak és gyermekeik lettek.
100
00:10:02,000 --> 00:10:05,130
Segítettek egymáson, támogatták a családjukat.
101
00:10:05,130 --> 00:10:07,200
Osztoztak a munkán és a gyereknevelésen is.
102
00:10:07,200 --> 00:10:09,410
- Pelenkák.
- Igen, igen.
103
00:10:09,410 --> 00:10:12,360
- A bejáratnál vannak.
- Jó!
104
00:10:13,700 --> 00:10:16,350
A kalapod, Rina. Vedd fel a kalapodat.
105
00:10:16,350 --> 00:10:18,350
- Te is, Miki.
- Akkor induljunk.
106
00:10:18,350 --> 00:10:21,600
Jó, induljunk! Indulás.
107
00:10:21,600 --> 00:10:24,500
- Hétvégén focimeccsem lesz.
- Ah, oké.
108
00:10:24,500 --> 00:10:27,600
Nekünk pedig jövő hónapban kórusversenyünk.
109
00:10:27,600 --> 00:10:28,910
- Akkor mindent bele.
- Igen.
110
00:10:28,910 --> 00:10:30,830
Maradjatok közel! Közel!
111
00:10:31,500 --> 00:10:32,330
Állítsd meg!
112
00:10:37,700 --> 00:10:39,350
Jólvan! Gyülekező!
113
00:10:44,130 --> 00:10:46,360
Hmm? Mi ez?
114
00:10:48,230 --> 00:10:51,910
Ma a bogarak... Rengeteg bogár van itt.
115
00:10:53,890 --> 00:10:55,860
Jézusom, egyenesen zaklatnak!
116
00:10:56,000 --> 00:10:59,200
De, Sensei, nincsenek is itt bogarak.
117
00:10:59,200 --> 00:10:59,730
Eh?
118
00:11:03,830 --> 00:11:06,330
Ez furcsa...
119
00:11:08,370 --> 00:11:12,000
Hé, meddig akarsz még aludni? Ébresztő, ébresztő!
120
00:11:12,000 --> 00:11:14,790
Nem tudom kinyitni a jobb szemem! Feketeséget látok.
121
00:11:14,790 --> 00:11:16,860
Miről beszélsz? Hiszen nyitva van.
122
00:11:16,860 --> 00:11:18,360
Eh?
123
00:11:21,210 --> 00:11:24,400
Nyitva van a jobb szemed, de nem látsz rajta?
124
00:11:25,690 --> 00:11:29,000
- Ez baj! Menj el a kórházba!
- De ma szünnap van.
125
00:11:29,000 --> 00:11:32,860
- Menj el a sürgősségire.
- Semmi bajom! Biztos csak a kimerültség.
126
00:11:34,860 --> 00:11:36,740
Drágám...
127
00:11:36,740 --> 00:11:39,830
Ez volt a rémálom kezdete.
128
00:11:39,830 --> 00:11:42,330
Boldogan kibékülnek egymással.
129
00:11:51,940 --> 00:11:53,850
- Ah, délutáni alvás?
- Igen.
130
00:11:54,470 --> 00:11:56,000
Végre elaludt.
131
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
- Miki és Rina hol vannak?
- A parkban a papájukkal.
132
00:11:59,000 --> 00:12:00,850
Mi volt a kórházban?
133
00:12:02,970 --> 00:12:05,340
Egy darabig nem mehetek be az iskolába.
134
00:12:07,340 --> 00:12:09,900
- Ezt hogy érted?
- Shh!
135
00:12:10,470 --> 00:12:13,070
Mi van a jobb szemeddel?
136
00:12:13,070 --> 00:12:15,160
Retinaleválás.
137
00:12:15,160 --> 00:12:16,670
Retinaleválás?
138
00:12:16,670 --> 00:12:20,900
A szemben van egy hártya, amit retinának hívnak,
és ez lassacskán elkezdett leválni,
139
00:12:20,900 --> 00:12:22,660
vagyis nem láthatok többé.
140
00:12:22,660 --> 00:12:25,300
- Vakságot okoz.
- Tessék?
141
00:12:25,300 --> 00:12:28,100
Minél előbb meg kell műtetnem.
142
00:12:28,100 --> 00:12:31,730
Azt mondták, továbbterjedhet és hogy különösen nehéz műtétről van szó.
143
00:12:37,400 --> 00:12:40,860
Nem akarom! Fájni fog a műtét?
144
00:12:40,860 --> 00:12:45,000
Biztos fájni fog... Nem akarom, hogy fájjon.
145
00:13:04,000 --> 00:13:06,370
Végrehajtották a sürgősségi műtétet.
146
00:13:07,850 --> 00:13:10,860
A műtét nagyjából két óráig tartott.
147
00:13:11,500 --> 00:13:15,000
Azután otthon kellett maradnia a gyógyulás idejére, majd visszament a kórházba,
148
00:13:15,000 --> 00:13:17,200
ahol levették a patnit a szeméről.
149
00:13:21,300 --> 00:13:24,810
Yoshinori-sensei hitt abban, hogy ezután jobban lehet.
150
00:13:24,810 --> 00:13:25,850
Drágám?
151
00:13:29,200 --> 00:13:30,860
De...
152
00:13:45,290 --> 00:13:46,690
Na?
153
00:13:46,690 --> 00:13:49,070
- Apa.
- Látsz?
154
00:13:49,070 --> 00:13:52,350
- Yoshinori!
- Anya.
155
00:13:52,350 --> 00:13:54,350
Yoshinori-san.
156
00:13:54,350 --> 00:13:57,920
Anyuka, ön is itt van.
157
00:13:58,890 --> 00:14:00,420
- Jól vagy?
- Igen.
158
00:14:02,340 --> 00:14:06,600
Yoshinori-sensei jobb szemének látómezeje...
159
00:14:06,600 --> 00:14:08,860
...még mindig torz volt.
160
00:14:13,100 --> 00:14:16,340
Akkor szia. Jó egészséget.
161
00:14:19,640 --> 00:14:22,910
- Ah! Mayumi?
- Igen?
162
00:14:26,580 --> 00:14:28,830
Meghallgattad apád üzenetét a hangpostán?
163
00:14:31,500 --> 00:14:35,840
Mivel már más felesége vagyok, ezzel az Arai család tagjává váltam?
164
00:14:36,530 --> 00:14:37,860
Igen.
165
00:14:38,500 --> 00:14:42,360
Bármi történjen, ne gyere vissza.
166
00:14:44,840 --> 00:14:50,430
Úgy érti, hogy ezzel az elhatározással maradj erős.
167
00:14:54,100 --> 00:14:56,850
De azért finomat is egyél néha.
168
00:14:57,650 --> 00:14:58,350
Jó.
169
00:15:00,010 --> 00:15:02,650
- Milyen kevés!
- Eh? Ezt kell ilyenkor mondani?
170
00:15:02,650 --> 00:15:04,170
Ez a titkos megtakarításom.
171
00:15:04,170 --> 00:15:07,840
Bocsi, bocsi, csak viccelek. Köszönöm.
172
00:15:18,550 --> 00:15:20,500
- Befejeztem.
- Jó.
173
00:15:20,500 --> 00:15:24,470
Bár nehezen látott a jobb szemével, Yoshinori-sensei...
174
00:15:24,470 --> 00:15:28,810
...még ezután is elmerült a tanári munkájában.
175
00:15:28,810 --> 00:15:30,410
Majdnem jó, Usei!
176
00:15:32,290 --> 00:15:33,830
Itt hiányos.
177
00:15:34,400 --> 00:15:37,850
- Yoshinori-sensei, az elcsúszott.
- Mit csinál?
178
00:15:37,850 --> 00:15:40,850
Ah, hoppá, hoppá!
179
00:15:44,740 --> 00:15:47,690
És mikor már azt hitte, hogy hozzászokott...
180
00:15:49,520 --> 00:15:50,250
Mi a baj?
181
00:15:54,100 --> 00:15:55,470
Fekete...
182
00:15:56,790 --> 00:15:58,340
Egy fekete árnyék...
183
00:16:00,700 --> 00:16:02,850
A jobb szemének retinaleválása...
184
00:16:03,490 --> 00:16:05,350
...súlyosbodott.
185
00:16:07,200 --> 00:16:10,040
Ezután alávetette magát egy újabb műtétnek,
186
00:16:10,040 --> 00:16:12,240
de lassacskán egyre kevesebbet látott a jobb szemén,
187
00:16:12,240 --> 00:16:15,440
és végül teljesen elvesztette rajta a látását.
188
00:16:16,500 --> 00:16:19,630
Jól néz ki.
Yamazaki, ne hagyd ki azt a részt.
189
00:16:19,630 --> 00:16:21,130
Jó.
190
00:16:25,820 --> 00:16:28,600
Sensei! Segítene nekünk?
191
00:16:28,600 --> 00:16:29,500
Eh?
192
00:16:30,750 --> 00:16:33,580
Yamano-kun viccből feldobta oda!
193
00:16:33,580 --> 00:16:36,550
Hé, Yamano! Mássz le, megütöd magad.
194
00:16:36,550 --> 00:16:38,130
Majd én.
195
00:16:43,070 --> 00:16:44,620
Eh?
196
00:16:45,130 --> 00:16:46,130
Eh?
197
00:16:46,470 --> 00:16:49,130
Hagyja csak, Yoshinori-sensei. Majd én leszedem.
198
00:16:52,890 --> 00:16:55,180
Mi ez már? Nagyon könnyen lejött!
199
00:16:56,650 --> 00:16:58,230
Csak annyi, hogy még nem szoktam hozzá.
200
00:16:58,230 --> 00:17:01,730
Mivel hirtelen veszítettem el a látásomat a fél szememre, még nem szoktam meg a távolságokat.
201
00:17:01,730 --> 00:17:06,600
Vagyis a jelenlegi helyzetét tekintve kijelenthetjük, hogy munkaképtelen.
202
00:17:06,600 --> 00:17:08,890
Munkaképtelen?
203
00:17:08,890 --> 00:17:12,180
Futball tanácsadóként sem tudná már folytatni a munkáját, nem igaz?
204
00:17:12,180 --> 00:17:15,060
Nincs szükségünk egy olyan tanárra, aki nem tudja kielégíteni a klub igényeit.
205
00:17:15,060 --> 00:17:18,140
Azt pedig mondanom sem kell, hogy a szülők is panaszt tennének.
206
00:17:19,140 --> 00:17:21,140
Nem szabadna ilyen egyszerűen kimondania, hogy munkaképtelen vagyok!
207
00:17:21,140 --> 00:17:23,110
- Yoshinori-sensei!
- Még fél szemmel is elvégezhetem...
208
00:17:23,110 --> 00:17:26,610
- ...egy tanár legfontosabb feladatait.
- Ezt a saját érdekében mondom!
209
00:17:28,810 --> 00:17:33,670
Ezentúl fordítsa minden idejét a jobb szemének gyógyulására.
210
00:17:55,000 --> 00:17:56,630
- Yoshinori-sensei!
- Itt van!
211
00:17:58,670 --> 00:18:00,720
Oké, oké, oké!
212
00:18:01,400 --> 00:18:02,990
Hívjatok Yoshinori-senseinek!
213
00:18:02,990 --> 00:18:05,930
Yo! Shi! No! Ri!
214
00:18:06,390 --> 00:18:07,890
Yeah!
215
00:18:09,700 --> 00:18:13,580
Mit csinálsz?! Várd meg az ebédszünetet!
216
00:18:13,580 --> 00:18:15,200
Bocsánat!
217
00:18:37,490 --> 00:18:38,400
A francba!!
218
00:18:40,140 --> 00:18:41,170
A francba!!
219
00:18:45,700 --> 00:18:47,140
A francba!!
220
00:18:49,010 --> 00:18:50,030
A francba!!
221
00:18:50,970 --> 00:18:51,890
A francba!!
222
00:18:53,470 --> 00:18:54,640
A francba!!
223
00:19:00,140 --> 00:19:03,230
Értem. Elbocsátottak az iskolából.
224
00:19:03,230 --> 00:19:05,630
Nem elbocsátottak, hanem áthelyeztek.
225
00:19:06,500 --> 00:19:10,160
Azt mondták, azért tették, hogy ne okozzanak gondot Yoshinori-sannak.
226
00:19:10,160 --> 00:19:13,140
A Speciális Általános Iskolába tették át.
227
00:19:13,760 --> 00:19:17,730
És ha visszaszereztem az önbizalmam, visszatérek.
228
00:19:18,570 --> 00:19:20,440
Hova térsz vissza?
229
00:19:20,440 --> 00:19:22,150
A Junior Középiskolába.
230
00:19:22,890 --> 00:19:24,890
Visszatérek oda, ahol eddig voltam.
231
00:19:24,890 --> 00:19:27,120
Miért vagy ilyen kitartó ebben?
232
00:19:28,010 --> 00:19:30,000
Kitartó?
233
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Nem csak a makacsságod vezérel?
234
00:19:36,390 --> 00:19:40,010
Ha nem látsz, nem fognak visszavenni.
235
00:19:40,010 --> 00:19:42,790
Látok! A bal szememmel látok!
236
00:19:49,580 --> 00:19:52,500
Hát, csak ne hajszold túl magad.
237
00:19:52,500 --> 00:19:54,600
Anyád már így is aggódik.
238
00:19:55,680 --> 00:19:57,730
- Nagypapa, játsszunk!
- Játsszunk!
239
00:19:57,730 --> 00:20:00,120
Oh, jó, jó.
240
00:20:00,620 --> 00:20:02,120
Gyertek erre.
241
00:20:09,240 --> 00:20:11,110
Jólvan, Keisuke, jó éjt.
242
00:20:13,210 --> 00:20:16,130
- Mindenki menjen aludni!
- Jó!
243
00:20:23,170 --> 00:20:25,630
Megkérdeztem az orvost,
244
00:20:26,170 --> 00:20:31,120
hogy a retinaleválás mindkét szemre kihatással lehet-e.
245
00:20:31,710 --> 00:20:35,000
- És...
- Csak Isten tudja.
246
00:20:37,410 --> 00:20:42,500
Én is utánajártam annak, mennyi az esélye, hogy a retinaleválás mindkét szemben kárt tesz.
247
00:20:42,500 --> 00:20:48,000
Az adatok szerint, ha az egyik szem már károsodott,
248
00:20:48,000 --> 00:20:51,640
négy emberből egynek a másik szeme is.
249
00:20:52,570 --> 00:20:54,120
Tudtál róla?
250
00:20:54,670 --> 00:20:57,780
De ezt csak Isten tudja.
251
00:20:57,780 --> 00:20:59,600
Ez azt jelenti, hogy megvan rá az esély.
252
00:20:59,600 --> 00:21:01,580
Ahogy arra is, hogy nem fog megtörténni.
253
00:21:01,620 --> 00:21:03,900
A tény, hogy a jobb szem már károsodott azt jelenti,
254
00:21:03,900 --> 00:21:07,000
hogy a bal szem is minden bizonnyal károsodni fog!
255
00:21:26,890 --> 00:21:28,640
Itt vagyok neked én.
256
00:21:30,980 --> 00:21:33,180
Itt vannak neked a gyerekek.
257
00:21:33,180 --> 00:21:36,500
Az apukád, az anyukád, mindenki itt van neked.
258
00:21:38,330 --> 00:21:41,100
Drágám, nem vagy egyedül!
259
00:22:11,290 --> 00:22:18,400
Miközben Yoshinori-sensei a félelemmel küzdött,
hogy megmaradt bal szemének látását is elveszíti,
260
00:22:18,400 --> 00:22:21,200
minden éjszaka gyermekei arcát nézte,
261
00:22:21,200 --> 00:22:24,130
hogy mindent az elmékezetébe véssen.
262
00:22:24,820 --> 00:22:28,220
"Nem felejtem el."
263
00:22:29,460 --> 00:22:33,220
Ezt mondogatta a szívében.
264
00:22:35,340 --> 00:22:37,140
Jólvan, indulás.
265
00:22:38,840 --> 00:22:41,960
Várjunk, Keisuke, a kapaszkodód...
266
00:22:41,960 --> 00:22:44,100
Ah, majdnem elfelejtettem...
267
00:22:44,100 --> 00:22:47,300
- Itt vannak, a pelenkák.
- Köszönöm!
268
00:22:47,300 --> 00:22:49,800
- Addig elkísérlek titeket.
- Miki, Rina, menjünk!
269
00:22:49,800 --> 00:22:51,160
Jóóóó!
270
00:22:54,600 --> 00:22:57,380
Sajnálom, ami az elmúlt napokban történt.
271
00:22:57,380 --> 00:23:00,320
És hogy rád hagyok minden munkát.
272
00:23:00,320 --> 00:23:03,660
Majd én felveszem őket az óvodából.
273
00:23:03,660 --> 00:23:05,600
- Biztos?
- Igen.
274
00:23:05,600 --> 00:23:09,300
Már hozzászoktam az állapotomhoz.
275
00:23:12,400 --> 00:23:13,710
De...
276
00:23:19,110 --> 00:23:20,620
Megtörtént!
277
00:23:23,100 --> 00:23:24,100
Drágám?
278
00:23:24,100 --> 00:23:27,500
Egy nap a félelme valósággá vált.
279
00:23:29,890 --> 00:23:32,000
A retinaleválás átterjedt...
280
00:23:32,000 --> 00:23:34,930
...a megmaradt bal szemére.
281
00:23:38,900 --> 00:23:40,900
Ismét műtétnek vetette alá magát.
282
00:23:46,250 --> 00:23:48,750
Itt? Itt van!
283
00:23:53,480 --> 00:23:54,740
Menjünk be!
284
00:24:02,900 --> 00:24:05,710
Gyerekek! Ő az apukátok!
285
00:24:05,710 --> 00:24:09,840
Apa!
286
00:24:15,370 --> 00:24:18,980
Mikinek zongoraversenye volt.
287
00:24:18,980 --> 00:24:22,190
- Zongora?
- Igen, most zongorázni tanul.
288
00:24:22,190 --> 00:24:23,920
Már mondtam, ugye?
289
00:24:23,920 --> 00:24:27,400
- Ah...
- Nagyon sokat fejlődött.
290
00:24:27,400 --> 00:24:29,830
A nagypapa ezt a képet csinálta!
291
00:24:29,830 --> 00:24:31,830
A versenyről készült kép.
292
00:24:42,140 --> 00:24:46,370
Vagy úgy! Versenyen voltál? És jól játszottál?
293
00:24:47,980 --> 00:24:50,670
Miki, jól játszottál, igaz?
294
00:24:50,670 --> 00:24:53,200
- A nagyi vette nekem.
- Micsodát?
295
00:24:53,200 --> 00:24:56,530
Hercegnős ruhában zongoráztam.
296
00:24:56,530 --> 00:24:58,340
Nézd, apa!
297
00:25:04,070 --> 00:25:06,380
Nem látod?
298
00:25:07,850 --> 00:25:10,350
Látom. Látom ám!
299
00:25:14,070 --> 00:25:15,270
Látom.
300
00:25:18,590 --> 00:25:21,860
Tényleg, milyen gyönyörű ruha!
301
00:25:35,670 --> 00:25:38,330
Itt jó lesz. Köszönöm.
302
00:25:38,990 --> 00:25:41,830
- Jól vagy?
- Igen.
303
00:25:42,510 --> 00:25:44,830
Ígérjétek meg,
304
00:25:44,830 --> 00:25:47,330
- hogy szót fogadtok anyának.
- Jóóó!
305
00:25:48,680 --> 00:25:51,820
Vigyázz magadra. Szia.
306
00:26:01,190 --> 00:26:02,300
Sensei!
307
00:26:03,850 --> 00:26:07,370
Könyörgöm, adja a szemeimet a fiamnak!
308
00:26:07,370 --> 00:26:09,930
Engem nem zavar, ha nem látok!
309
00:26:09,930 --> 00:26:12,960
Könyörgöm, adja a szemeimet a fiamnak!
310
00:26:12,960 --> 00:26:15,710
Könyörgöm! Könyörgöm!
311
00:26:15,710 --> 00:26:17,330
Ne mondj ilyeneket!
312
00:26:28,840 --> 00:26:32,190
Még nem volt teljesen vak.
313
00:26:32,190 --> 00:26:36,430
Yoshinori-sensei úgy gondolta, nem adhatja csak úgy fel.
314
00:26:38,730 --> 00:26:42,320
"Ismét látni akarok."
315
00:26:44,160 --> 00:26:45,840
"Még egyszer."
316
00:26:48,040 --> 00:26:52,100
Ha a legcsekélyebb esély is van rá, ő meg akarta ragadni.
317
00:26:52,100 --> 00:26:56,420
Visszament a kórházba és megismételte a műtétet,
318
00:26:56,420 --> 00:26:59,920
mert a fejébe vette, hogy még egyszer látni akar.
319
00:27:03,810 --> 00:27:06,080
"Még egyszer látni akarok."
320
00:27:06,080 --> 00:27:08,250
Ezt kívánta újra és újra.
321
00:27:09,990 --> 00:27:12,850
A napig, amíg kifogyott minden erejéből.
322
00:27:14,470 --> 00:27:16,320
És az a nap végül eljött.
323
00:27:19,910 --> 00:27:21,830
Mindig játszotok.
324
00:27:22,330 --> 00:27:24,350
Mert ők a barátaim!
325
00:27:24,350 --> 00:27:26,590
Köszönöm az ételt!
326
00:27:26,590 --> 00:27:28,840
Rina? Mi a baj?
327
00:27:32,140 --> 00:27:34,830
Jó reggelt! Rina lázas.
328
00:27:34,830 --> 00:27:37,330
De szerintem nem komoly.
329
00:27:38,900 --> 00:27:40,400
Drágám?
330
00:27:41,950 --> 00:27:42,490
Drágám!
331
00:27:44,280 --> 00:27:49,110
Mikor felébredt, mindent sötétség borított.
332
00:27:49,110 --> 00:27:50,820
Vak volt.
333
00:27:54,430 --> 00:27:56,330
Drágám!
334
00:27:58,400 --> 00:28:00,840
Várj! Hova mész?!
335
00:28:00,840 --> 00:28:03,320
Drágám! Hova mész?!
336
00:28:03,320 --> 00:28:05,820
Várj! Drágám!
337
00:28:06,830 --> 00:28:08,840
Nem látok!
338
00:28:09,520 --> 00:28:12,250
Drágám! Várj!
339
00:28:12,250 --> 00:28:14,600
- Állj meg, kérlek!
- Nem látok!
340
00:28:14,600 --> 00:28:18,420
Drágám! Hagyd abba! Mégis mit csinálsz?!
341
00:28:18,420 --> 00:28:22,340
Hagyd abba! Hagyd...
342
00:28:22,340 --> 00:28:24,830
Drágám!
343
00:28:24,830 --> 00:28:27,830
Hagyd abba, kérlek!
344
00:28:28,460 --> 00:28:30,830
- Drágám, hagyd abba!
- Nem látok! Nem látok!
345
00:28:30,830 --> 00:28:33,840
- Drágám, könyörgök.
- Nem látok!!
346
00:28:33,840 --> 00:28:36,870
- Elég legyen...
- Nem látok!!
347
00:28:36,870 --> 00:28:39,930
- Drágám! Kérlek, hagyd abba!
- Nem látok!!
348
00:28:39,930 --> 00:28:41,430
Engedj el!!
349
00:28:42,830 --> 00:28:44,850
Drágám! Kérlek!
350
00:28:44,850 --> 00:28:48,830
- Nem látok! Nem látok!
- Kérlek! Hagyd abba!
351
00:28:48,830 --> 00:28:52,340
- Drágám!
- Nem látok... Nem látok...
352
00:28:56,570 --> 00:28:57,820
Drágám!
353
00:29:42,360 --> 00:29:44,430
Itt a fal.
354
00:29:46,800 --> 00:29:51,720
Jelenleg nagyon nehéz lenne visszanyerni a látását.
355
00:29:51,720 --> 00:29:55,040
Ennél többet már nem tudunk tenni.
356
00:29:56,000 --> 00:29:59,420
Nagyon sajnálom, hogy nem segíthetek, Sensei.
357
00:29:59,420 --> 00:30:01,420
Sensei?
358
00:30:05,320 --> 00:30:09,320
Én... sensei...
359
00:30:13,600 --> 00:30:17,500
Én már...
360
00:30:17,500 --> 00:30:20,360
...nem vagyok többé tanár.
361
00:30:48,900 --> 00:30:51,710
Jó reggelt! Elhúzom a függönyt!
362
00:30:51,710 --> 00:30:54,340
És nem akarom hallani, hogy "Engem nem érdekel,
363
00:30:54,340 --> 00:30:57,050
mivel úgysem látok."
364
00:30:57,050 --> 00:30:59,710
Ma későn érek haza, mert tanári megbeszélésem lesz.
365
00:30:59,710 --> 00:31:03,850
Kérelmeztem, hogy több órát adjanak a gyerekeknek az óvodában.
366
00:31:03,850 --> 00:31:05,850
Figyelsz?
367
00:31:07,500 --> 00:31:10,450
- De jó neked.
- Tessék?
368
00:31:10,450 --> 00:31:13,320
Milyen jó neked, hogy tudsz dolgozni.
369
00:31:15,060 --> 00:31:18,500
Milyen jó neked, hogy van munkád.
370
00:31:18,500 --> 00:31:21,830
Milyen jó neked, hogy tanár lehetsz.
371
00:31:26,610 --> 00:31:28,600
Kelj fel és együnk együtt.
372
00:31:28,600 --> 00:31:31,920
A kedvenc lazacod van reggelire.
373
00:31:34,440 --> 00:31:39,220
Yoshinori-sensei egész nap otthon volt,
374
00:31:39,220 --> 00:31:43,320
és nem volt más, mint egy élő halott.
375
00:32:10,830 --> 00:32:13,830
Ébren vagy?
Elhúztam a függönyöket.
376
00:32:56,340 --> 00:32:58,330
Elmegyek a boltba.
377
00:32:58,820 --> 00:33:02,170
És Mikit is felveszem a zongora óráról.
378
00:33:02,170 --> 00:33:04,330
Te szeretnél valamit?
379
00:33:12,730 --> 00:33:14,830
Akkor menjünk!
380
00:33:14,830 --> 00:33:18,850
Rizst és WC papírt is veszek, mert le vannak árazva.
381
00:33:18,850 --> 00:33:21,610
Rina, készülődj.
382
00:33:21,610 --> 00:33:23,990
Rina nem megy.
383
00:33:23,990 --> 00:33:28,840
- Miért?
- Aggódom apa miatt, ezért itthon maradok.
384
00:33:30,450 --> 00:33:34,330
Akkor vigyázol a házra Kuma-channal együtt?
385
00:33:39,030 --> 00:33:42,610
Drágám, sietek haza. Nem lesz baj, ugye?
386
00:33:42,610 --> 00:33:44,330
Vigyázz Rinára.
387
00:33:45,220 --> 00:33:46,970
Induljunk, Keisuke.
388
00:33:46,970 --> 00:33:48,340
Jó!
389
00:33:51,200 --> 00:33:54,610
Ah, most jut eszembe.
390
00:33:55,460 --> 00:33:58,150
Felhívott egy diákod.
391
00:33:58,150 --> 00:34:01,330
Azt mondta, találkozni akar veled.
392
00:34:02,000 --> 00:34:04,850
- Elmentünk.
- Sziasztok!
393
00:34:04,850 --> 00:34:06,350
Menjünk.
394
00:34:16,840 --> 00:34:19,520
Apa.
395
00:34:19,520 --> 00:34:22,850
Még mindig beteg vagy?
396
00:34:23,270 --> 00:34:27,350
Ha majd jobban érzed magad, játszunk együtt?
397
00:34:27,350 --> 00:34:29,890
Tudsz rajzolni?
398
00:34:30,260 --> 00:34:33,390
Apa, mikor gyógyulsz meg?
399
00:34:56,410 --> 00:34:59,330
Majd Rina megcsinálja!
400
00:34:59,330 --> 00:35:01,330
Fogd meg!
401
00:35:18,440 --> 00:35:20,440
Erre!
402
00:35:25,530 --> 00:35:28,340
- Áu!
- Apa!
403
00:35:31,490 --> 00:35:34,340
Apa, vérzel!
404
00:35:48,290 --> 00:35:51,160
"Én vagyok a világ legszánalmasabb embere."
405
00:35:51,160 --> 00:35:55,340
"Nem akarok senkivel találkozni. Nem akarok senkihez szólni."
406
00:35:57,100 --> 00:36:01,350
Miközben Yoshinori-sensei elzárta magát a páncéljába,
407
00:36:02,530 --> 00:36:04,400
én becsengettem hozzájuk.
408
00:36:08,340 --> 00:36:12,820
Szia! Ez Arai Yoshinori-sensei háza, ugye?
409
00:36:12,820 --> 00:36:16,840
Nem tudod, hogy Yoshinori-sensei itthon van-e?
410
00:36:38,330 --> 00:36:40,330
Hol az apukád?
411
00:36:47,840 --> 00:36:52,340
Sensei? Yoshinori-sensei?
412
00:36:54,830 --> 00:36:57,330
Nem hittem a szemeimnek.
413
00:37:02,840 --> 00:37:05,330
Ki maga?!
414
00:37:05,330 --> 00:37:07,330
Anya!
415
00:37:08,330 --> 00:37:12,420
- Ki maga?
- Ah, én...
416
00:37:12,420 --> 00:37:14,840
Nos...
417
00:37:15,210 --> 00:37:18,360
Ah, ön az a diák, aki telefonált?
418
00:37:18,360 --> 00:37:22,070
Igen, középiskolában a futball klub tagja voltam.
419
00:37:22,070 --> 00:37:23,180
Onosaki?
420
00:37:29,110 --> 00:37:30,850
Jöjjön be.
421
00:37:35,240 --> 00:37:37,340
Onosaki vagy?
422
00:37:38,050 --> 00:37:40,130
Megismered?
423
00:37:40,130 --> 00:37:43,920
Igen, Onosaki vagyok. Megházasodtam és lett egy gyermekem is.
424
00:37:43,920 --> 00:37:46,030
És akkor eszembe jutottak a szavai, Sensei!
425
00:37:46,030 --> 00:37:48,140
Azt mondta, hogy bármikor meglátogathatom!
426
00:37:48,140 --> 00:37:50,170
- Ezért...
- Nem vagyok tanár.
427
00:37:50,170 --> 00:37:51,690
Eh?
428
00:37:51,690 --> 00:37:56,690
Többé már nem vagyok tanár.
429
00:38:00,890 --> 00:38:03,130
Sajnálom, Onosaki.
430
00:38:06,160 --> 00:38:07,620
Sajnálom.
431
00:38:09,660 --> 00:38:11,640
Sajnálom.
432
00:38:30,540 --> 00:38:32,650
- Menjünk.
- Jó.
433
00:39:11,140 --> 00:39:14,140
Ah, szóval Mayumi-sensei zongorázott!
434
00:39:15,640 --> 00:39:17,640
Nagyon gyönyörű dallam volt...
435
00:39:17,640 --> 00:39:19,890
Mi a dal címe?
436
00:39:19,890 --> 00:39:22,180
"A nap, mely a távoli hegyek mögé esett"
437
00:39:24,220 --> 00:39:27,410
Meg tudná nekem tanítani?
438
00:39:27,410 --> 00:39:29,140
Tud zongorázni?
439
00:39:29,140 --> 00:39:31,160
A "Bolhakeringő" megy.
440
00:39:31,810 --> 00:39:33,910
Akkor nehéz lenne.
441
00:39:33,910 --> 00:39:38,680
Mert jelentős hosszúságú időt igényel ennek a dalnak a megtanulása.
442
00:39:38,680 --> 00:39:44,410
És Mayumi-sensei megismerése is jelentős hosszúságú időt igényel?
443
00:39:44,410 --> 00:39:48,390
Miről beszél?
444
00:39:48,390 --> 00:39:51,130
Tényleg... Miről is beszélek?
445
00:39:51,130 --> 00:39:54,630
Miről beszélek én? Bocsánat!
446
00:40:11,570 --> 00:40:13,150
Jó reggelt.
447
00:40:19,150 --> 00:40:21,710
Meddig akarod még ezt folytatni?
448
00:40:21,710 --> 00:40:24,120
Olyan vagy, mint egy halott!
449
00:40:24,120 --> 00:40:28,150
Azt kérdeztem, meddig akarsz még elzárkózni a világ elől?!
450
00:40:28,150 --> 00:40:32,890
És az mégis mi volt?
A diákod eljött meglátogatni,
451
00:40:32,890 --> 00:40:36,650
és mi volt az a szánalmas viselkedés?
452
00:40:38,590 --> 00:40:40,690
Figyelsz rám?
453
00:40:41,190 --> 00:40:43,630
Olyan kedves volt tőle,
454
00:40:43,630 --> 00:40:48,630
hogy eljött elújságolni a hírt, hogy megházasodott és gyermeke született.
455
00:40:48,630 --> 00:40:52,010
És messze attól, hogy azt mondtad volna, "gratulálok",
456
00:40:52,010 --> 00:40:53,940
azt mondtad, "Sajnálom."
457
00:40:53,940 --> 00:40:57,750
Hülye vagy?! Miért kérsz bocsánatot?
458
00:40:57,750 --> 00:41:00,530
Mi az, ami miatt bocsánatot kellene kérned?
459
00:41:00,530 --> 00:41:03,300
Valami rosszat tettél?
460
00:41:03,300 --> 00:41:05,810
Csak annyi, hogy nem látsz!
461
00:41:05,810 --> 00:41:08,650
Nem kell bocsánatot kérned!
462
00:41:11,660 --> 00:41:16,160
Legyen büszkeséged! Legalább a diákod előtt!
463
00:41:21,510 --> 00:41:24,100
Hiszen nem ezt mondtad?
464
00:41:24,100 --> 00:41:27,000
Mikor megkérted a kezem, ezt mondtad.
465
00:41:27,000 --> 00:41:29,140
"Ez a küldetésem."
466
00:41:29,690 --> 00:41:33,130
"Én tanárnak születtem."
467
00:41:33,410 --> 00:41:36,650
"A tanári munka olyan szórakoztató."
468
00:41:37,050 --> 00:41:41,720
"Olyan gazdagnak érzem magam tőle."
469
00:41:42,410 --> 00:41:46,390
"El sem tudom képzelni, hogy más állásom legyen."
470
00:41:46,390 --> 00:41:50,140
Azt mondtad, hogy neked a tanári állás a hivatásod!
471
00:41:50,630 --> 00:41:54,940
"Össze akarsz házasodni egy hozzám hasonló emberrel?"
Így kérted meg a kezem, nem igaz?
472
00:41:54,940 --> 00:41:56,730
Akkor legalább...
473
00:41:56,730 --> 00:41:59,620
Legalább a diákjaid előtt legyél tanár!
474
00:42:00,000 --> 00:42:01,970
Szedd össze magad!
475
00:42:01,970 --> 00:42:05,670
Nem akartam, hogy bocsánatot kérj Onosaki-kuntól!
476
00:42:09,320 --> 00:42:12,130
Vége.
477
00:42:12,640 --> 00:42:14,700
Minek van vége?
478
00:42:14,700 --> 00:42:16,270
Már vége!
479
00:42:16,270 --> 00:42:19,190
Többé nem vagyok tanár! Többé nem lehetek tanár!
480
00:42:20,560 --> 00:42:23,140
Csak annyi, hogy nem látok?
481
00:42:23,140 --> 00:42:26,110
Nem csak annyi! Nem csak annyi!
482
00:42:26,110 --> 00:42:28,490
Nem csak a szemeim!
483
00:42:28,490 --> 00:42:30,930
A sötétségben lenni olyan,
484
00:42:30,930 --> 00:42:34,280
mintha a lábaid nem érnék el a talajt!
485
00:42:34,280 --> 00:42:38,630
A lábaimat, a karjaimat, az egész testemet elveszítettem!
486
00:42:38,630 --> 00:42:41,630
Ilyen érzés!
487
00:42:41,630 --> 00:42:44,130
És akkor?
488
00:42:46,480 --> 00:42:50,150
Azt mondod, ez elég ahhoz, hogy bezárkózz itthon?
489
00:42:50,740 --> 00:42:51,960
Te mégis mit értesz?
490
00:42:51,960 --> 00:42:56,140
Bezárkózol és nem csinálsz semmit...
491
00:42:56,140 --> 00:42:58,130
Egész életedben így akarsz élni?
492
00:42:58,130 --> 00:43:00,630
Te nem érted, mert te látsz!
493
00:43:02,000 --> 00:43:06,200
Nem szégyelled ezt az életstílust?
494
00:43:06,200 --> 00:43:09,510
Milyen életstílus?
495
00:43:09,510 --> 00:43:11,930
Én csak...
496
00:43:11,930 --> 00:43:15,820
...nem tehetek semmit az ellen, hogy éljek.
497
00:43:15,820 --> 00:43:19,010
Sokkal jobb lenne, ha meghalnék.
498
00:43:19,010 --> 00:43:22,420
Jobb lenne, ha meghalnál?
499
00:43:22,420 --> 00:43:24,730
Azt mondod, jobb lenne, ha meghalnál?
500
00:43:24,730 --> 00:43:28,130
- Könnyebb lenne, ha meghalnék!
- Na ne szórakozz!
501
00:43:28,130 --> 00:43:32,150
Itt hagynál engem és a gyerekeket ilyen igazságtalanul?!
502
00:43:32,650 --> 00:43:36,130
- Igazságtalan?
- Igen, igazságtalan!
503
00:43:36,130 --> 00:43:39,650
Csak saját magadon akarsz könnyíteni?
504
00:43:39,650 --> 00:43:43,160
Ha meg akarsz halni, haljunk meg mind együtt!
505
00:43:43,160 --> 00:43:47,630
Ha annyira meg akarsz halni, akkor rajta, haljunk meg!
506
00:43:47,630 --> 00:43:50,530
Csak nyugodtan! Ha azt mondod, holtan jobb lenne.
507
00:43:50,530 --> 00:43:53,150
Haljunk meg együtt! A gyerekekkel együtt!
508
00:43:53,150 --> 00:43:55,640
- Megyek és hívom őket!
- Ne mondj ostobaságokat!
509
00:43:55,640 --> 00:44:01,140
Ki az, aki ostobaságokat mond? Eressz el! Eressz el!
510
00:44:06,230 --> 00:44:12,140
Azt mondtad,
511
00:44:12,550 --> 00:44:15,660
hogy nem csak a szemeidet veszítetted el, igaz?
512
00:44:15,660 --> 00:44:18,640
A kezeidet, a lábaidat,
513
00:44:18,640 --> 00:44:22,650
az egész testedet.
514
00:44:23,410 --> 00:44:28,720
De megfeledkeztél valami fontosról,
515
00:44:29,300 --> 00:44:31,720
valami értékesről.
516
00:44:34,140 --> 00:44:37,850
Te elvesztetted a szívedet.
517
00:44:37,850 --> 00:44:40,650
A szíved sem lát már!
518
00:44:41,120 --> 00:44:43,130
Fogd be. Mégis mit tudsz te?
519
00:44:43,130 --> 00:44:45,630
Mégis mit tudsz te?!
520
00:44:49,490 --> 00:44:53,760
Még ha el is vesztetted a szíved, vissza tudod szerezni.
521
00:44:53,760 --> 00:44:58,150
De még csak nem is próbálkozol.
522
00:44:58,150 --> 00:45:00,150
Már vége!
523
00:45:01,650 --> 00:45:06,160
A francba!!
524
00:45:14,530 --> 00:45:19,620
Ah, ez csak egy kis főtt étel, mert megkértek, hogy hozzam el.
525
00:45:19,620 --> 00:45:22,120
- Köszönök mindent.
- Ugyan, ugyan.
526
00:45:24,840 --> 00:45:29,160
- Hogy van anyuka?
- Jól, csak a vérnyomásával vannak gondok.
527
00:45:29,160 --> 00:45:32,730
De még kórházba sem kell mennie, elég, ha odafigyel magára.
528
00:45:32,730 --> 00:45:34,290
- Értem.
- Igen.
529
00:45:34,410 --> 00:45:37,620
Ezt elfogadom, köszönöm.
530
00:45:47,530 --> 00:45:50,170
Hallotta?
531
00:45:50,500 --> 00:45:53,460
- Hm?
- A veszekedésünket.
532
00:45:53,460 --> 00:45:57,720
Az előbb veszekedtünk.
533
00:46:01,140 --> 00:46:06,630
Ő... Yoshinori-san...
534
00:46:06,630 --> 00:46:10,620
Folyton a sötétségben van,
535
00:46:10,620 --> 00:46:14,140
örökös bezártságban,
536
00:46:14,140 --> 00:46:18,730
azt sem tudtam, él-e még, vagy meghalt,
537
00:46:18,730 --> 00:46:21,130
mintha elvesztette volna az érzéseit.
538
00:46:23,650 --> 00:46:29,150
Bármit is mondtam neki, nem válaszolt.
539
00:46:33,130 --> 00:46:36,570
De most, az előbb...
540
00:46:36,570 --> 00:46:38,220
...végre visszavágott.
541
00:46:40,430 --> 00:46:42,150
Mióta nem lát,
542
00:46:43,150 --> 00:46:47,140
ma volt az első alkalom, hogy reagált arra,
543
00:46:47,140 --> 00:46:49,630
amit mondtam neki, apuka.
544
00:46:51,130 --> 00:46:54,130
Hozzám vágott egy párnát...
545
00:46:56,650 --> 00:46:59,650
Elérkezett a nap, hogy végre képes veszekedni.
546
00:47:01,240 --> 00:47:06,240
Végre... elérkeztünk a kezdetekhez.
547
00:47:08,650 --> 00:47:11,650
Most kezdődik.
548
00:47:50,360 --> 00:47:52,860
Nagyon gyönyörű dallam volt...
549
00:47:52,860 --> 00:47:54,860
Mi a dal címe?
550
00:47:54,860 --> 00:47:57,600
"A nap, mely a távoli hegyek mögé esett"
551
00:48:11,000 --> 00:48:12,800
Apa!
552
00:48:14,400 --> 00:48:16,200
Jól vagy?
553
00:48:16,200 --> 00:48:18,320
Miki?
554
00:48:18,320 --> 00:48:22,700
- Te zongoráztál, Miki?
- Igen.
555
00:48:22,700 --> 00:48:25,380
- Tessék, Rina.
- Igen.
556
00:48:25,380 --> 00:48:28,380
- Miki, vettem tollat.
- Köszönöm.
557
00:48:30,850 --> 00:48:32,900
Ez a dal...
558
00:48:32,900 --> 00:48:37,350
Igen, és jelentős hosszúságú időt igényel a megtanulása.
559
00:48:42,000 --> 00:48:46,910
Milyen észrevétlenül feljődött ennyit...
560
00:48:46,910 --> 00:48:50,370
Miközben te be voltál zárkózva a szobádba, Miki a zongorázásra koncentrált,
561
00:48:50,370 --> 00:48:53,370
Rina megtanult egykerekűzni,
562
00:48:53,370 --> 00:48:56,140
Keisuke pedig megtanulta, hogy rúgjon el egy focilabdát.
563
00:48:56,140 --> 00:49:01,140
Mikor nem tudta megcsinálni, pontosan úgy nézett ki dühösen, mint te.
564
00:49:04,030 --> 00:49:08,150
Most pedig borotválkozz meg és mosd meg az arcod!
565
00:49:08,150 --> 00:49:11,150
- Eh?
- Na, menjünk!
566
00:49:11,150 --> 00:49:14,140
Várj... Mi? Mi van?
567
00:49:14,440 --> 00:49:17,440
- Mayumi..
- Megborotvállak.
568
00:49:17,440 --> 00:49:20,440
Emeld fel egy kicsit az állad. Igen.
569
00:49:21,650 --> 00:49:24,200
Jó, óvatosan.
570
00:49:24,200 --> 00:49:25,700
Mi az?
571
00:49:27,250 --> 00:49:28,670
Beszállunk a kocsiba.
572
00:49:28,670 --> 00:49:31,680
Mayumi-san rábízta másra a gyerekeket,
573
00:49:31,680 --> 00:49:34,160
és kivitte Yoshinori-senseit.
574
00:49:34,160 --> 00:49:37,660
Majdnem fél év után akkor mozdultak ki együtt először.
575
00:49:44,200 --> 00:49:48,170
- Hova megyünk?
- Szeretném, ha találkoznál valakivel.
576
00:49:48,170 --> 00:49:49,680
Eh?
577
00:49:49,680 --> 00:49:54,160
Már beszéltem neked egy középiskolai barátomról, akivel zongorázni tanultam.
578
00:49:54,160 --> 00:49:56,670
Most már házas és messze él, de...
579
00:49:56,670 --> 00:50:01,670
Ennek a barátomnak a szülei vakok.
580
00:50:08,140 --> 00:50:09,940
- Gondozás?
- Igen.
581
00:50:09,940 --> 00:50:13,220
Életük végéig gondoztam a szüleimet.
582
00:50:14,470 --> 00:50:18,350
És természetesen a munkánkból megszerzett pénzzel...
583
00:50:18,350 --> 00:50:21,520
...mindkét gyermekünket egyetemre küldhettük.
584
00:50:21,520 --> 00:50:22,600
De...
585
00:50:23,840 --> 00:50:27,020
Nem látunk, egyikünk sem.
586
00:50:27,020 --> 00:50:29,670
Nálam ez betegség miatt van,
587
00:50:29,670 --> 00:50:32,670
a férjemnek pedig egy balesete volt.
588
00:50:34,150 --> 00:50:38,160
Ne aggódjon amiatt, hogy nem lát.
589
00:50:38,160 --> 00:50:43,000
Yoshinori-san, ön még nagyon fiatal.
590
00:50:43,000 --> 00:50:46,220
Bár az élete már nem ugyanolyan, mint régen,
591
00:50:46,220 --> 00:50:49,170
biztosan minden rendben lesz.
592
00:50:49,170 --> 00:50:54,170
Még ha nem is lát, rengeteg dolgot megtehet egyedül.
593
00:50:54,170 --> 00:50:58,480
Például ott van a shiatsu, akupunktúra,
594
00:50:58,480 --> 00:51:02,150
telefonos segítő, gyógytornász.
595
00:51:02,150 --> 00:51:05,220
Nagyon sok minden van.
596
00:51:05,220 --> 00:51:08,660
Ha bízik magában,
597
00:51:08,660 --> 00:51:12,160
megpillantja az új ösvényt.
598
00:51:19,440 --> 00:51:24,200
Ne haragudj, hogy a megkérdezésed nélkül vittelek oda.
599
00:51:24,200 --> 00:51:26,240
Rosszul érintett?
600
00:51:26,240 --> 00:51:31,160
Nem, úgy érzem, elképesztő dolog...
601
00:51:31,160 --> 00:51:34,160
...túllépni ezen az akadályon.
602
00:51:51,150 --> 00:51:54,950
Mi a baj?
603
00:51:54,950 --> 00:51:59,490
Miért vagy ilyen csendben már egy ideje?
604
00:51:59,490 --> 00:52:02,160
Megint magadba zárkóztál?
605
00:52:03,660 --> 00:52:05,690
Kérlek, beszélj róla.
606
00:52:10,850 --> 00:52:14,500
Mikor megkértem a kezed,
607
00:52:15,660 --> 00:52:17,600
mit mondtál?
608
00:52:19,310 --> 00:52:23,020
Mikor azt mondtam, hogy
"A tanári állás a küldetésem",
609
00:52:25,160 --> 00:52:27,430
te ezt mondtad...
610
00:52:27,430 --> 00:52:32,350
Minden nap együtt vagyunk, de te még ilyenkor is sokáig ébren maradsz,
611
00:52:32,350 --> 00:52:36,660
és a következő órára készülsz, ezt nem tudtam.
612
00:52:38,460 --> 00:52:40,700
Nagyon keményen dolgozol...
613
00:52:40,700 --> 00:52:46,200
...a diákokért, mint tanár.
614
00:52:46,200 --> 00:52:51,000
Engem elbűvölt ez a Yoshinori-san.
615
00:52:52,310 --> 00:52:56,340
Az énedet, aki mindent belead tanárként,
616
00:52:56,340 --> 00:52:58,160
őt szeretem.
617
00:53:12,660 --> 00:53:15,670
Én is szeretném, hogy mi is...
618
00:53:15,670 --> 00:53:19,980
...olyan ragyogóan mosolyoghassunk,
619
00:53:19,980 --> 00:53:23,670
mint a házaspár, akikkel ma találkoztunk.
620
00:53:23,670 --> 00:53:25,670
De...
621
00:53:27,180 --> 00:53:31,680
Azt mondták, hogy "új ösvény."
622
00:53:32,970 --> 00:53:37,650
Shiatsu? Gyógytornász?
623
00:53:37,650 --> 00:53:40,660
Vagyis ez azt jelenti,
624
00:53:40,660 --> 00:53:43,660
hogy nem lehetek többé tanár.
625
00:53:45,320 --> 00:53:50,650
Igaz? Ez a valóság.
626
00:53:52,650 --> 00:53:55,910
A szemeimmel nem tehetek semmit,
627
00:53:55,910 --> 00:54:00,160
de a szívemet hogyan kaphatnám vissza?
628
00:54:02,850 --> 00:54:06,150
- Nem így van, Mayumi?
- Én...
629
00:54:06,150 --> 00:54:10,240
Azért szerettél belém, mert tanárként keményen dolgoztam.
630
00:54:10,240 --> 00:54:13,170
Ezt mondtad, igaz?
631
00:54:13,170 --> 00:54:15,170
Az én...
632
00:54:16,500 --> 00:54:17,710
Az én szívem...
633
00:54:20,240 --> 00:54:23,080
Ha nem dolgozhatok ismét tanárként,
634
00:54:25,650 --> 00:54:28,000
akkor a szívem elveszett marad.
635
00:54:29,600 --> 00:54:31,660
Nem. Ez nem igaz.
636
00:54:31,660 --> 00:54:32,690
Tudom.
637
00:54:34,830 --> 00:54:35,420
Én...
638
00:54:39,340 --> 00:54:40,430
Én csak vissza akartam...
639
00:54:42,940 --> 00:54:44,060
...térni.
640
00:54:45,970 --> 00:54:46,830
Vissza akartam térni...
641
00:54:57,590 --> 00:54:58,760
...arra a helyre.
642
00:55:19,930 --> 00:55:21,890
Üdvözlöm!
643
00:55:28,730 --> 00:55:32,610
Rég találkoztunk. Azt hiszem, az esküvő óta.
644
00:55:32,610 --> 00:55:34,450
Örülök, hogy láthatom.
645
00:55:34,450 --> 00:55:38,330
Aoi-san, ha jól emlékszem, ugyanabba az iskolába járt...
646
00:55:38,330 --> 00:55:43,230
Igen, Yoshinori és én egy klubban voltunk. Mint senpai és kouhai.
647
00:55:43,700 --> 00:55:46,170
A szociális intézetben dolgozom.
648
00:55:46,170 --> 00:55:48,800
A partin táncolt és énekelt is...
649
00:55:51,010 --> 00:55:54,270
- Love Machine!
- Igen!
650
00:55:54,270 --> 00:55:58,410
Ön volt az egyetlen Morning Musume, és még miniszoknyát is húzott.
651
00:55:58,410 --> 00:56:01,350
Azt Yoshinori erőltette rám, ezért csináltam!
652
00:56:01,350 --> 00:56:04,840
Felejtse el, kérem.
653
00:56:05,420 --> 00:56:07,690
Én egy komoly ember vagyok,
654
00:56:07,690 --> 00:56:11,790
és bár így nézek ki, nekem is van egy sötét oldalam.
655
00:56:11,790 --> 00:56:15,740
Mindig magával ragadott Yoshinori gondtalan jókedvűsége,
656
00:56:17,860 --> 00:56:21,130
és bár ő volt a kouhai, felnéztem rá.
657
00:56:24,700 --> 00:56:27,140
Hogy van most Yoshinori?
658
00:56:27,810 --> 00:56:29,650
Otthon van.
659
00:56:30,450 --> 00:56:32,150
És nem foglalkozik semmivel.
660
00:56:34,380 --> 00:56:37,140
Többször is hívtam a telefonján.
661
00:56:37,620 --> 00:56:42,160
- Sajnálom.
- Ugyan. Én csak aggódom érte.
662
00:56:42,780 --> 00:56:45,240
Van egy ismerősöm a Pedagógia Testületnél,
663
00:56:45,240 --> 00:56:48,400
és hallott Yoshinori állapotáról.
664
00:56:50,500 --> 00:56:52,690
És, ha szeretné...
665
00:56:53,290 --> 00:56:58,950
Tudom, hogy ez nem rám tartozik, de...
666
00:56:58,950 --> 00:57:00,950
Ez nem rád tartozik!
667
00:57:00,950 --> 00:57:04,750
Hiába vagy a senpaiom, és bármennyire is értékelem, hogy törődsz velem,
668
00:57:04,750 --> 00:57:06,660
én most...
669
00:57:06,660 --> 00:57:10,240
...nem akarok senkivel sem találkozni.
670
00:57:10,660 --> 00:57:12,780
Halló? Aoi-senpai?
671
00:57:17,370 --> 00:57:18,880
Eh?
672
00:57:18,880 --> 00:57:21,250
Mi?!
673
00:57:25,980 --> 00:57:28,740
Ah, üdvözlöm, jó napot!
674
00:57:28,740 --> 00:57:30,550
Elnézést, nagyon sajnálom, de...
675
00:57:30,550 --> 00:57:35,830
Elnézést, de ön Yoshinori-san, igaz?
Aoi-santól hallottam önről.
676
00:57:35,830 --> 00:57:37,650
Igen, hallottam, az előbb... telefonon.
677
00:57:37,650 --> 00:57:41,250
Az én nevem Miyagi Michio.
Most pedig, ha megbocsát.
678
00:57:41,250 --> 00:57:43,750
- Igen, igen, igen, elnézést.
- Izé, bocsánat, de...
679
00:57:43,750 --> 00:57:47,740
- Bejövök!
- Várjon...
680
00:57:47,740 --> 00:57:51,240
Milyen szép kis ház.
Bár nem látom.
681
00:57:51,240 --> 00:57:53,970
Miyagi-san, hogy is mondjam..
Értékelem, hogy eljött, de...
682
00:57:53,970 --> 00:57:56,730
Erre? Ah, erre...
683
00:57:56,730 --> 00:57:58,750
Jó, jó, jó, jó.
684
00:57:58,750 --> 00:58:02,850
- Nekem... tompalátásom van.
- Tompalátás?
685
00:58:03,010 --> 00:58:05,740
Már gyerekkoromban elkezdett romlani a látásom,
686
00:58:05,740 --> 00:58:09,250
ami mostanra tompalátássá vált. Nagyon keveset látok.
687
00:58:09,640 --> 00:58:13,800
Nem tudok pálca nélkül sehova menni, és az olvasás sem megy.
688
00:58:13,800 --> 00:58:18,250
De még így is ugyanúgy dolgozom.
689
00:58:18,250 --> 00:58:22,740
- Dolgozik?
- Igen. Tanár vagyok.
690
00:58:22,740 --> 00:58:24,760
- Tanár?
- Igen.
691
00:58:24,760 --> 00:58:27,210
Tanár? Úgy érti, tanárként dolgozik?!
692
00:58:27,210 --> 00:58:27,880
Igen.
693
00:58:27,880 --> 00:58:29,870
- Vagyis tanárként áll a katedrán!?
- Így van.
694
00:58:29,870 --> 00:58:33,270
- Komolyan mondja?!
- Komolyan mondom!
- Hogy lehetséges...
695
00:58:33,270 --> 00:58:35,820
Ah... Bocsánat.
696
00:58:35,820 --> 00:58:37,740
Semmi baj.
697
00:58:37,740 --> 00:58:40,740
- Ez egy csók volt...?
- Igen.
698
00:58:40,990 --> 00:58:43,750
- Ez történt.
- Igen, valóban.
699
00:58:47,250 --> 00:58:50,250
- Van számítógépe?
- Igen.
700
00:58:50,250 --> 00:58:53,810
- Használhatnám?
- Igen, erre jöjjön.
701
00:58:53,810 --> 00:58:57,760
Az új találkozás egy kis fényt is hozott magával.
702
00:58:57,760 --> 00:59:02,260
"Ismét tanár lehetek... Talán visszatérhetek oda, ahova tartozom."
703
00:59:02,260 --> 00:59:05,740
Ez volt az a pillanat, amikor Yoshinori-sensei megpillantott egy apró,
704
00:59:05,740 --> 00:59:10,240
apró világosságot a hosszú alagút végén.
705
00:59:11,770 --> 00:59:14,920
Audio PC? Van ilyen?
706
00:59:14,920 --> 00:59:17,750
Igen. Az Audio PC-vel előkészülhet a tananyagokkal,
707
00:59:17,750 --> 00:59:21,730
és ha megkér valakit, akkor ő felolvassa a szöveget.
708
00:59:21,730 --> 00:59:24,250
Emellett engedélyezi, hogy kibővítse a tananyagot.
709
00:59:24,250 --> 00:59:27,260
Várjon egy kicsit. Miyagi-san, önnek tompalátása van,
710
00:59:27,260 --> 00:59:30,360
- de én vak vagyok.
- Persze nem ugyanaz a kettő.
711
00:59:30,360 --> 00:59:33,220
Nem ugyanaz, de rengeteg hátrányos helyzetű ember van,
712
00:59:33,220 --> 00:59:36,330
és nem én vagyok az egyetlen, aki visszatért a tanári pályára.
713
00:59:36,330 --> 00:59:40,400
Ön is, ha kemény erőfeszítéseket tesz, ismét taníthat.
714
00:59:40,400 --> 00:59:45,980
Ha megvan önben az az erős elhatározás, hogy ismét a katedrán akar állni.
715
00:59:45,980 --> 00:59:50,230
Adjunk bele mindent azokért az emberekért is, akik követnének minket!
716
00:59:54,950 --> 00:59:58,680
♪~Japán jövője
Wow Wow Wow Wow
717
00:59:58,680 --> 01:00:02,600
♪~ féltékennyé teszi a világot
Yeah Yeah Yeah Yeah
718
01:00:02,600 --> 01:00:03,810
♪~Nem kellene...
719
01:00:04,410 --> 01:00:07,700
Tessék, itt a táskád. Így jó lesz?
720
01:00:07,700 --> 01:00:10,770
Hmm? Igen.
721
01:00:11,230 --> 01:00:14,580
Mindent beletettem, amire szükséged lehet, de ha mégis hiányzik valami, hívj fel.
722
01:00:14,580 --> 01:00:15,130
Jó.
723
01:00:16,750 --> 01:00:18,730
- Mayumi.
- Igen?
724
01:00:19,060 --> 01:00:23,790
Mióta vak lettem, minden reggel, mielőtt kinyitom a szemem,
725
01:00:24,430 --> 01:00:27,260
arra gondolok, milyen csodálatos lenne, ha az egészet csak álmodtam volna.
726
01:00:27,420 --> 01:00:29,570
"Kérlek, legyen ez csak egy álom."
727
01:00:30,320 --> 01:00:34,200
És mikor kinyitom a szemem... "Ah, ez nem álom."
728
01:00:34,200 --> 01:00:38,030
Tényleg nem látok. Kétségbeejtő.
729
01:00:38,030 --> 01:00:40,520
És ez folytatódott.
730
01:00:41,260 --> 01:00:43,000
De én...
731
01:00:43,790 --> 01:00:46,520
...belefáradtam a kétségbeesésbe.
732
01:00:47,270 --> 01:00:50,090
- Belefáradtál?
- Igen.
733
01:00:50,560 --> 01:00:54,530
Igen. Nem számít, mennyire kétségbeesett vagyok,
734
01:00:55,060 --> 01:00:57,030
a valóság nem fog változni.
735
01:00:59,970 --> 01:01:02,020
Miyagi-sensei azt mondta,
736
01:01:02,510 --> 01:01:06,830
hogy ha a diákok közelében van egy fizikailag hátrányos helyzetű tanár,
737
01:01:07,310 --> 01:01:10,990
az segíteni fogja őket abban, hogy természetes és segítő érzések szülessenek bennük, miközben felnőnek.
738
01:01:10,990 --> 01:01:14,620
Az, hogy a mi létezésünk többet jelent,
739
01:01:14,620 --> 01:01:16,330
mint a többi tanáré.
740
01:01:23,550 --> 01:01:27,330
Én... mindent beleadok.
741
01:01:34,310 --> 01:01:38,180
Yoshinori-sensei eldöntötte, hogy önellátó oktatásra megy,
742
01:01:38,180 --> 01:01:40,220
amit a vak emberek segítésére nyújtanak.
743
01:01:40,220 --> 01:01:44,330
Arai-san, én vagyok az önért felelős orvos.
A nevem Sakaki.
744
01:01:44,780 --> 01:01:47,270
Ah... Számítok önre.
745
01:01:47,270 --> 01:01:50,900
Már előre szólok, hogy mivel ez a kezelés az ön biztonsága érdekében van,
746
01:01:50,900 --> 01:01:54,320
különösen szigorú vezetésben lesz része, Arai-san.
747
01:01:54,320 --> 01:01:56,810
Ah... Értem.
748
01:01:57,380 --> 01:02:01,810
Szavához híven, a rehabilitáció könyörtelenül kemény volt.
749
01:02:04,460 --> 01:02:07,090
Ne arra gondoljon, hogy mit nem tud megtenni, mert nem lát,
750
01:02:07,090 --> 01:02:09,660
hanem arra, hogyan tudná még akkor is, ha nem lát.
751
01:02:09,660 --> 01:02:11,160
Igen.
752
01:02:14,130 --> 01:02:16,610
Az amplitúdó nagy. Legyen szilárdabb.
753
01:02:17,410 --> 01:02:18,200
Igen.
754
01:02:20,610 --> 01:02:25,330
Az, hogy Yoshinori-sensei nem tudott megtenni valamit,
755
01:02:25,330 --> 01:02:27,700
az első és második próbálkozás után sem frusztrálta.
756
01:02:31,310 --> 01:02:34,880
- Elnézést!
- Keresse meg egyedül!
757
01:02:34,880 --> 01:02:38,230
Nem lesz mindig ön mellett valaki, aki segíthet.
758
01:02:38,230 --> 01:02:39,320
Rendben.
759
01:02:43,470 --> 01:02:47,330
Hogy ismét dolgozhasson, meg kell tanulnia egyedül munkába mennie.
760
01:03:21,830 --> 01:03:24,330
Haha! Ez aztán gáz volt!
761
01:03:28,190 --> 01:03:29,090
Arai-san.
762
01:03:31,270 --> 01:03:35,160
Bár semmi rosszat nem csináltam,
763
01:03:35,160 --> 01:03:37,000
mégis nagyon megijedtem.
764
01:03:38,740 --> 01:03:42,590
Már azzal gondot okozok, hogy sétálok.
765
01:03:44,110 --> 01:03:46,210
Nem vagyok teher a világnak?
766
01:03:46,210 --> 01:03:48,880
Kérem ne gondolja így!
767
01:03:48,880 --> 01:03:50,780
Ezek a fiatalemberek korábbról,
768
01:03:51,320 --> 01:03:54,330
nem magán nevettek, Arai-san.
769
01:03:54,330 --> 01:03:58,850
Valami máson. Biztosan valami máson nevettek.
770
01:03:58,850 --> 01:04:00,850
Ne foglalkozzon velük!
771
01:04:05,300 --> 01:04:06,810
"Tani"?
772
01:04:07,430 --> 01:04:09,570
Próbálja a két cella közti függőleges helyet...
773
01:04:09,570 --> 01:04:10,890
...ismét kitapintani.
774
01:04:12,930 --> 01:04:14,750
"Ki"... Ah, "Taki"?
775
01:04:14,750 --> 01:04:17,200
Helyes. A következő?
776
01:04:18,800 --> 01:04:20,300
"Ki"...
777
01:04:22,890 --> 01:04:26,310
Arai, 'shin', a shinbun-ből, (újság)
új karakter, 'i' az idomizu-ből (forrásvíz.)
778
01:04:26,730 --> 01:04:28,240
Mayumi, a 'ma' a Shinjitsu-ből (igazság).
779
01:04:28,240 --> 01:04:29,770
A nevem Arai Yoshinori.
A feleségem neve Arai Mayumi
Mayumi, a 'ma' a Shinjitsu-ből (igazság).
780
01:04:29,770 --> 01:04:30,320
A nevem Arai Yoshinori.
A feleségem neve Arai Mayumi
781
01:04:30,320 --> 01:04:30,990
'Yumi' a Kyuudou-ból (íjászat).
A nevem Arai Yoshinori.
A feleségem neve Arai Mayumi
782
01:04:30,990 --> 01:04:32,300
'Yumi' a Kyuudou-ból (íjászat).
783
01:04:32,310 --> 01:04:35,310
A rehabilitáció egy évig tartott.
784
01:04:41,030 --> 01:04:44,860
És végül elkezdődött a vakvezető kutyával való kiképzés.
785
01:04:46,830 --> 01:04:51,330
Arai-san vakvezető kutyájának neve Claude.
786
01:04:51,330 --> 01:04:53,820
Arai-san!
787
01:04:53,820 --> 01:04:55,820
Claude, COME.
788
01:04:56,220 --> 01:04:59,370
Ezt a ceremóniát, ahol a látásképtelen
személyek találkoznak a vakvezető kutyájukkal,
789
01:04:59,370 --> 01:05:02,440
esküvőnek hívják.
790
01:05:03,660 --> 01:05:07,900
Yoshinori-sensei kutyája Claude volt.
791
01:05:10,000 --> 01:05:12,280
A vakvezető kutyával ment a szállóba?
792
01:05:12,280 --> 01:05:17,690
Igen, nagyjából egy hónapig kell együtt élnie a kutyával.
793
01:05:17,690 --> 01:05:19,060
Biztos nehéz lehet.
794
01:05:19,060 --> 01:05:21,950
- Ezeket is meg kell írnunk?
- Igen.
795
01:05:21,950 --> 01:05:24,010
- Ne haragudj, hogy segítened kell.
- Semmi baj!
796
01:05:24,010 --> 01:05:25,970
Én csak ennyit tudok segíteni neked.
797
01:05:25,970 --> 01:05:27,830
De örülök,
798
01:05:27,830 --> 01:05:32,000
hogy lassacskán elkezdett előre haladni. Nagyon megkönnyebbültem.
799
01:05:33,110 --> 01:05:35,940
- Megpróbál visszatérni a tanári pályára.
- Eh?
800
01:05:35,940 --> 01:05:39,910
Keményen dolgozik azért, hogy visszatérhessen az eredeti munkahelyére.
801
01:05:39,910 --> 01:05:41,510
Tanárként akar dolgozni?
802
01:05:41,510 --> 01:05:44,860
Találkozott egy személlyel, akinek tompalátása van, és még így is tanít.
803
01:05:44,860 --> 01:05:48,080
De Yoshinori-sannak nem csak gyenge a látása.
804
01:05:48,080 --> 01:05:50,410
Egy vak embernek is lehetséges az ilyen?
805
01:05:57,150 --> 01:05:58,510
Ez kész van, folytassuk.
806
01:05:58,510 --> 01:06:03,200
- Ezeket majd én megcsinálom.
- Jó, köszönöm.
807
01:06:06,980 --> 01:06:14,170
Én azt sem bánnám, ha Yoshinori-san nem tudna ismét tanítani.
808
01:06:14,170 --> 01:06:18,240
Persze örülnék annak, ha sikerülne neki,
809
01:06:18,240 --> 01:06:21,090
de ezt nagyon nehéz elérni.
810
01:06:22,030 --> 01:06:25,750
Én nem a vaksága miatt aggódtam;
811
01:06:25,750 --> 01:06:29,400
nem amiatt, hogy Yoshinori-san többé nem láthat,
812
01:06:29,400 --> 01:06:33,640
hanem az szomorított el, hogy az embereket mennyire megváltoztatja az ilyesmi.
813
01:06:33,640 --> 01:06:34,970
Frusztráló volt.
814
01:06:36,520 --> 01:06:38,600
Nagyon fájt.
815
01:06:43,050 --> 01:06:49,280
Ezért most, hogy látom, ahogy a célja felé halad és keményen dolgozik,
816
01:06:49,280 --> 01:06:52,170
nagyon boldog vagyok, hogy Yoshinori-san elkezdett előre haladni.
817
01:06:54,830 --> 01:06:58,830
Nap mint nap mindent belead,
818
01:06:58,830 --> 01:07:01,630
és ez több, mint elég.
819
01:07:03,640 --> 01:07:04,920
Cél?
820
01:07:06,410 --> 01:07:08,440
Hogy tanári állást kapjon?
821
01:07:10,320 --> 01:07:11,480
Nem erről van szó, igaz?
822
01:07:13,430 --> 01:07:15,950
Egy házaspár célja mindig,
823
01:07:15,950 --> 01:07:19,640
mindig azok a dolgok, amik még várnak rájuk.
824
01:07:20,160 --> 01:07:23,710
Bármi történjék, bármilyen nehéz is legyen,
825
01:07:23,710 --> 01:07:26,140
mind csak ellenőrző pont lesz.
826
01:07:26,520 --> 01:07:30,130
Egy nap azt fogod mondani,
827
01:07:30,130 --> 01:07:33,620
hogy akkor ez és ez történt...
828
01:07:33,620 --> 01:07:36,130
Olyankor nyugodtan nevethettek rajta.
829
01:07:39,390 --> 01:07:41,170
De irigyellek ám.
830
01:07:41,170 --> 01:07:45,400
Hogy így gondolsz rá.
831
01:07:45,400 --> 01:07:49,150
Én folyton csak panaszkodom az apádra.
832
01:07:49,630 --> 01:07:54,640
Sosem gondoltam olyat, hogy már annak örülök, hogy életben van.
833
01:07:54,940 --> 01:07:57,600
Nehéz lesz,
834
01:07:57,600 --> 01:08:00,640
de remélem, hogy Yoshinori-san kívánsága valóra válik.
835
01:08:02,830 --> 01:08:05,000
Imádkozni fogok érte.
836
01:08:10,500 --> 01:08:14,150
Húzza ki a hátát, járjon egyesenebb háttal.
837
01:08:16,300 --> 01:08:17,660
Eh?
838
01:08:17,950 --> 01:08:20,230
A kutya fejét is ugyanabba az irányba kell fordítania.
839
01:08:20,230 --> 01:08:21,070
RIGHT.
840
01:08:21,650 --> 01:08:24,170
Claude, Claude.
841
01:08:24,170 --> 01:08:28,240
BRIDGE BRIDGE
842
01:08:28,240 --> 01:08:31,740
Ah
AH! GOOD GOOD GOOD.
843
01:08:32,660 --> 01:08:34,630
CORNER CORNER CORNER
844
01:08:34,630 --> 01:08:36,650
RIGHT.
845
01:08:36,650 --> 01:08:39,650
Igen, igen!
GOOD GOOD GOOD!
846
01:08:42,140 --> 01:08:43,980
Ha nem egy olyan ember vagy,
847
01:08:43,980 --> 01:08:48,060
aki fel tud építeni a fejében egy térképet,
848
01:08:48,060 --> 01:08:50,690
akkor nem tudod kezelni a vakvezető kutyákat.
849
01:08:52,330 --> 01:08:55,950
Nem arról van szó, hogy mindenki a saját kényelmére használhatja.
850
01:08:55,950 --> 01:08:58,630
A napi 24 órás együttlét...
851
01:08:58,930 --> 01:09:01,630
...megerősíti a kölcsönös bizalmat.
852
01:09:04,130 --> 01:09:07,140
És a végén érettségi vizsgájuk is van.
853
01:09:09,160 --> 01:09:11,630
Számtalan akadályon túljutva,
854
01:09:11,630 --> 01:09:15,650
Yoshinori-sensei Claude-dal az oldalán...
855
01:09:16,230 --> 01:09:19,150
...végre szabad emberként tudott mozogni.
856
01:09:21,120 --> 01:09:23,860
Gratulálok az érettségihez.
857
01:09:23,860 --> 01:09:25,630
Nagyon köszönöm!
858
01:09:25,630 --> 01:09:29,130
- Gratulálok.
- Köszönöm!
859
01:09:31,990 --> 01:09:35,150
- Sakaki vagyok.
- Ah! Sakaki-san!
860
01:09:35,150 --> 01:09:39,140
Arai-san, vagyis, Yoshinori-san,
861
01:09:39,540 --> 01:09:42,140
nagyszerű munkát végzett!
862
01:09:42,480 --> 01:09:45,680
Bár voltak idegtépő pillanatok... Őszintén örülök!
863
01:09:46,120 --> 01:09:50,110
Gratulálok, hogy sikeresen letette a vizsgát!
864
01:09:50,110 --> 01:09:52,120
- Köszönöm.
- Így végre...
865
01:09:52,680 --> 01:09:54,520
...véget ért a rehabilitáció.
866
01:09:54,520 --> 01:09:58,900
Igen, ez számomra a szív rehabilitációja volt.
867
01:10:00,720 --> 01:10:02,130
Mindent köszönök!
868
01:10:04,670 --> 01:10:06,700
- Gyertek!
- Jóóó!
869
01:10:21,230 --> 01:10:22,650
Megjöttem!
870
01:10:26,620 --> 01:10:28,620
DOWN. DOWN.
871
01:10:36,150 --> 01:10:37,630
Megjöttem.
872
01:10:40,980 --> 01:10:42,650
Apa!!
873
01:10:45,140 --> 01:10:48,640
Hmm, ki vagy?
874
01:10:48,640 --> 01:10:52,960
Ah, te vagy az, Keisuke.
Keisuke, megjöttem!
875
01:10:52,960 --> 01:10:57,140
Ah, Rina, Rina, megjöttem!
876
01:10:57,520 --> 01:11:01,120
Vagyis te vagy Miki.
Miki, hogy megnőttél!
877
01:11:01,120 --> 01:11:03,640
Megjöttem.
878
01:11:03,640 --> 01:11:05,630
Üdv itthon.
879
01:11:06,950 --> 01:11:08,150
Megjöttem.
880
01:11:08,150 --> 01:11:10,150
Szép munka volt.
881
01:11:13,190 --> 01:11:16,190
Mindenki, apa hazajött!
882
01:11:19,960 --> 01:11:22,400
A neve Claude.
883
01:11:22,400 --> 01:11:25,750
- Claude?
- Igen, Claude.
884
01:11:25,750 --> 01:11:30,880
Már többször is mondtam, hogy ő nem egy egyszerű kutya, hanem egy vakvezető kutya.
885
01:11:30,880 --> 01:11:32,650
Nem játszani van itt.
886
01:11:32,650 --> 01:11:34,830
És nem szabad csak úgy ételt adni neki.
887
01:11:34,830 --> 01:11:37,920
Tudjuk, mert megírtuk az ígéretünket.
888
01:11:37,920 --> 01:11:40,070
- Hmm?
- Jegyzeteket írtunk a falra.
889
01:11:40,070 --> 01:11:40,080
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
- Hmm?
- Jegyzeteket írtunk a falra.
* Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok.
890
01:11:40,080 --> 01:11:40,530
* Csak apa gondoskodhat Claude-ról.
* Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni.
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
- Hmm?
- Jegyzeteket írtunk a falra.
* Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok.
891
01:11:40,530 --> 01:11:40,890
* Csak apa gondoskodhat Claude-ról.
* Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni.
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
* Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok.
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
892
01:11:40,890 --> 01:11:43,030
Ah, tényleg?
* Csak apa gondoskodhat Claude-ról.
* Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni.
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
* Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok.
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
893
01:11:43,030 --> 01:11:44,130
* Csak apa gondoskodhat Claude-ról.
* Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni.
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
* Ha együtt sétáltok, apa jobb oldalán sétáljatok.
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
894
01:11:44,130 --> 01:11:44,150
* Csak apa gondoskodhat Claude-ról.
* Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni.
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
895
01:11:44,150 --> 01:11:44,160
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
* Nem szabad engedély nélkül a hámjához nyúlni.
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
896
01:11:44,160 --> 01:11:44,170
* Nem szabad engedély nélkül édességet, vagy ételt adni neki.
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
897
01:11:44,170 --> 01:11:44,180
* Nem szabad Claude-ot megsimogatni, vagy a nevén hívni.
898
01:11:44,390 --> 01:11:47,580
Gondoskodjunk a családunk új tagjáról, jó?
899
01:11:47,580 --> 01:11:49,540
Jóóóó!
900
01:11:51,450 --> 01:11:54,040
Csirió!
901
01:11:57,310 --> 01:12:00,100
- Kész vagy?
- Igen.
902
01:12:00,100 --> 01:12:03,050
9 óránál van a rizs,
903
01:12:03,680 --> 01:12:06,040
3 óránál a Miso leves.
904
01:12:07,540 --> 01:12:10,550
11 óránál a karaage, amit annyira szeretsz.
905
01:12:10,550 --> 01:12:13,530
- Igenis.
- 1 óránál pedig a saláta.
906
01:12:13,530 --> 01:12:16,080
- Krumplisaláta!
- Igen!
907
01:12:16,080 --> 01:12:19,540
- A teát pedig tudod, ugye?
- Igen.
908
01:12:19,540 --> 01:12:23,140
Nagyon köszönöm.
909
01:12:25,640 --> 01:12:27,640
Köszönöm az ételt!
910
01:12:38,940 --> 01:12:40,550
Hmm. Finom!
911
01:12:41,580 --> 01:12:43,640
Az itthoni vacsora a legjobb!
912
01:12:44,580 --> 01:12:45,860
Akkor együnk!
913
01:12:46,430 --> 01:12:48,650
Köszönjük az ételt!
914
01:12:54,830 --> 01:12:59,860
Akkoriban Aoi-san keményen próbálkozott a Pedagógia Testületnél,
915
01:12:59,860 --> 01:13:02,650
hogy segíthessen Yoshinori-senseinek ismét tanári állást szerezni.
916
01:13:05,320 --> 01:13:09,150
Kérem, legalább hallgassa meg!
917
01:13:09,150 --> 01:13:12,060
Hogy akar tanítani, ha nem lát?
918
01:13:12,060 --> 01:13:16,030
Ennek okáért leírunk ide néhány metódust és sémát.
919
01:13:16,630 --> 01:13:19,400
Amíg nem nézi meg, nem mozdulok innen.
920
01:13:24,610 --> 01:13:26,820
Még ha tud is tanítani,
921
01:13:26,820 --> 01:13:29,640
hogyan szerzi meg a szülők megértését?
922
01:13:36,150 --> 01:13:39,830
Ha megengedné, hogy ismét összegezzem Arai Yoshinori-sensei személyes történetét...
923
01:13:40,530 --> 01:13:42,380
De hiszen már számtalanszor elmondtam,
924
01:13:42,380 --> 01:13:44,340
- hogy én...
- Mint mondtam,
925
01:13:44,340 --> 01:13:47,230
nem azt akarom, hogy azonnal vegye vissza.
926
01:13:49,640 --> 01:13:52,720
Először nyújthatna neki egy kis képzést,
927
01:13:52,720 --> 01:13:56,470
hogy megtudjuk, Arai-sensei visszatérhet-e a tanári pályára.
928
01:13:56,470 --> 01:13:58,370
Nem gondolná át?
929
01:13:59,030 --> 01:14:01,320
Ha beleegyezik, Arai-sensei is meg fog bizonyosodni arról,
930
01:14:01,320 --> 01:14:05,480
hogy képes-e ismét a tanári munkára.
931
01:14:05,480 --> 01:14:07,330
Mi csak erre a lehetőségre vágyunk!
932
01:14:07,510 --> 01:14:10,830
Csak ennyit kérek.
933
01:14:10,830 --> 01:14:12,520
Kérem.
934
01:14:12,520 --> 01:14:15,670
Kérem, gondolja át a kérelmünket.
935
01:14:17,370 --> 01:14:19,660
Vissza tudsz menni?
936
01:14:19,660 --> 01:14:21,960
Pontosabban mondva, ez egy próbaidőszak lesz.
937
01:14:21,960 --> 01:14:24,250
- Mi?
- Először a speciális iskolában fogok...
938
01:14:24,250 --> 01:14:27,150
...kiképzést kapni ahhoz, hogy ismét visszavegyenek.
939
01:14:27,150 --> 01:14:30,150
- De...
- Ennek van egy feltétele.
940
01:14:31,570 --> 01:14:37,660
A kiképzése alatt egy családtagnak el kell kísérnie őt a biztonsága érdekében.
941
01:14:37,660 --> 01:14:39,660
Csak az odaút két és fél óra.
942
01:14:39,660 --> 01:14:43,550
És mialatt Yoshinori-san dolgozik, a kísérőnek meg kell várnia őt,
943
01:14:43,550 --> 01:14:46,650
aztán visszakísérnie, ami ismét két és fél óra.
944
01:14:46,650 --> 01:14:47,790
Minden nap.
945
01:14:49,140 --> 01:14:53,560
Öt órába telik az utazás?
946
01:14:53,560 --> 01:14:57,540
Mayumi-san, neked ott a tanári állásod.
947
01:14:57,540 --> 01:14:59,160
Majd én megcsinálom.
948
01:14:59,160 --> 01:15:02,470
Neked ott vannak az unokák, és főznöd is kell.
949
01:15:02,470 --> 01:15:06,170
- És a vérnyomásod is magas.
- Akkor ki fogja megcsinálni?
950
01:15:06,170 --> 01:15:08,170
Hm? Hát nem egyértelmű?
951
01:15:09,530 --> 01:15:10,600
Apa?
952
01:15:11,790 --> 01:15:13,550
Biztos benne?
953
01:15:13,550 --> 01:15:15,300
Igen.
954
01:15:23,890 --> 01:15:27,660
- Akkor, indulunk.
- Jó utat.
955
01:15:27,660 --> 01:15:30,630
- Apuka, önre bízom.
- Igen, igen.
956
01:15:30,630 --> 01:15:32,130
RIGHT
957
01:15:47,150 --> 01:15:47,560
STOP
958
01:15:49,790 --> 01:15:53,430
- Jól vagy?
- Mi? Miről beszélsz?
959
01:15:53,430 --> 01:15:55,000
Meg sem érzem.
960
01:15:56,660 --> 01:16:00,160
Csak észrevettem, hogy a hátad milyen nagy lett.
961
01:16:00,700 --> 01:16:04,710
Mióta felnőttél, nem sétáltunk így együtt.
962
01:16:04,710 --> 01:16:09,630
Ezen eddig nem igazán gondolkoztam, de valahogy jó érzés.
963
01:16:09,630 --> 01:16:11,140
Menjünk hát.
964
01:16:11,140 --> 01:16:12,640
GO.
965
01:16:16,140 --> 01:16:20,650
GO BRIDGE BRIDGE
966
01:16:20,650 --> 01:16:23,130
GOOD GOOD GO
967
01:16:38,370 --> 01:16:40,670
- Jó napot.
- Ah, jó napot.
968
01:16:40,670 --> 01:16:42,630
- Jó napot!
- Jó napot!
969
01:16:42,630 --> 01:16:44,650
Jó napot!
970
01:16:45,790 --> 01:16:48,160
Esős napokon, szeles napokon,
971
01:16:48,160 --> 01:16:51,660
Yoshinori-sensei édesapja mindig elkísérte őt.
972
01:16:53,230 --> 01:16:55,660
Sosem panaszkodott.
973
01:16:55,660 --> 01:17:00,640
Ez az édesapa gyerekkorában olyan félelmetes és szigorú volt.
974
01:17:00,640 --> 01:17:03,640
De most ennek az édesapának...
975
01:17:03,640 --> 01:17:04,830
...fájdalmasan...
976
01:17:06,420 --> 01:17:08,640
...hálás volt.
977
01:17:12,490 --> 01:17:14,650
A kiképzésének napjai...
978
01:17:15,200 --> 01:17:18,150
...lassacskán egy évre nyúltak.
979
01:17:20,140 --> 01:17:21,290
Sajnálom!
980
01:17:22,660 --> 01:17:23,990
Senpai?
981
01:17:23,990 --> 01:17:25,330
Naiv voltam.
982
01:17:26,350 --> 01:17:29,000
Azt hittem, hogy Miyagi-senseihez hasonlóan,
983
01:17:29,000 --> 01:17:32,230
te is visszatérhetsz az eredeti pozíciódba tanárként.
984
01:17:32,230 --> 01:17:35,140
De ez lehetetlennek bizonyul.
985
01:17:35,140 --> 01:17:37,160
Így áll a dolog.
986
01:17:37,160 --> 01:17:39,970
A Pedagógiai Testület bizottsága keményebb dió, mint hittem.
987
01:17:40,930 --> 01:17:44,020
Azért, mert Miyagi-senseinek tompalátása van, én pedig vak vagyok?
988
01:17:44,020 --> 01:17:45,140
Igen.
989
01:17:45,690 --> 01:17:49,670
Nem engedték, hogy ismét beszéljek velük.
990
01:17:49,670 --> 01:17:52,670
Még csak tudomást sem vesznek rólam. Tisztán visszautasítanak.
991
01:17:53,700 --> 01:17:55,700
Vagyis a visszatérés...
992
01:17:57,540 --> 01:18:00,660
Nem lehetséges.
993
01:18:04,800 --> 01:18:11,400
Sajnálom! Nagyon sajnálom!
994
01:18:12,030 --> 01:18:16,330
Senpai, nekem kéne bocsánatot kérnem.
995
01:18:16,330 --> 01:18:18,880
Sajnálom, hogy...
996
01:18:18,880 --> 01:18:20,880
...ilyen sok gondot okoztam.
997
01:18:23,840 --> 01:18:26,320
- Yoshinori...
- Semmi gond.
998
01:18:26,320 --> 01:18:30,820
Őszintén köszönöm.
999
01:18:39,670 --> 01:18:42,610
- Hagyd csak, majd én.
- Nem. Az nem lenne helyes.
1000
01:18:43,960 --> 01:18:47,830
Claude, menjünk haza. SIT.
1001
01:18:47,830 --> 01:18:50,330
Menjünk, Claude.
1002
01:18:51,700 --> 01:18:54,330
Senpai, akkor én megyek.
1003
01:18:54,330 --> 01:18:57,330
Köszönök mindent, amit értem tettél.
1004
01:18:59,890 --> 01:19:01,390
GO.
1005
01:19:08,310 --> 01:19:10,850
Köszönöm az ételt! Nagyon finom volt.
1006
01:19:10,850 --> 01:19:13,350
Köszönjük, hogy eljött!
1007
01:19:15,340 --> 01:19:16,840
Jó napot!
1008
01:19:16,840 --> 01:19:18,280
- Senpai!
- Mi az?
1009
01:19:18,410 --> 01:19:21,020
Szeretném, ha énekelnél és táncolnál az esküvőmön.
1010
01:19:21,020 --> 01:19:21,960
Mi?
1011
01:19:21,960 --> 01:19:25,900
Például Momusu-tól a Love Machine-t.
1012
01:19:25,900 --> 01:19:27,900
Én képtelen vagyok ilyesmire.
1013
01:19:29,840 --> 01:19:32,840
Törj ki a vázadból!
1014
01:19:32,840 --> 01:19:36,340
Nem, nem, nem, nem. Lehetetlen.
1015
01:19:36,340 --> 01:19:39,350
Ezen a világon nincs olyan, amit ne tudnánk megtenni.
1016
01:19:39,350 --> 01:19:41,380
Nem igaz? Senpai.
1017
01:19:44,320 --> 01:19:46,340
RIGHT
1018
01:19:55,150 --> 01:19:58,630
Yoshinori! Yoshinori!
1019
01:19:58,630 --> 01:20:00,740
Senpai? SEAT
1020
01:20:01,590 --> 01:20:04,660
Feladod? Hogy visszatérsz.
1021
01:20:04,660 --> 01:20:08,320
Vagyis azt, hogy ismét a katedrára állsz.
1022
01:20:08,320 --> 01:20:11,910
Feladod, hogy visszatérsz az eredeti pozíciódba?
1023
01:20:14,180 --> 01:20:16,200
Nem tudom csak úgy feladni.
1024
01:20:17,320 --> 01:20:19,820
Ha feladom, mindennek vége.
1025
01:20:21,400 --> 01:20:22,620
Yoshinori.
1026
01:20:23,030 --> 01:20:27,520
Csak úgy érzem, nem akarok ennél több gondot okozni neked.
1027
01:20:27,520 --> 01:20:29,470
Miért mondasz ilyen távolságtartó dolgot?
1028
01:20:30,100 --> 01:20:33,830
Jólvan, megpróbálok még egyszer megküzdeni a Pedagógiai Testülettel.
1029
01:20:33,830 --> 01:20:36,820
Igen. Újra és újra megpróbálom.
1030
01:20:37,580 --> 01:20:40,390
Az igazgatást nem lehet szenvedéllyel megindítani,
1031
01:20:40,390 --> 01:20:45,340
de az emberek szívét igen, nem igaz?
1032
01:20:45,340 --> 01:20:49,330
Teszek róla, hogy egy nap...
1033
01:20:49,990 --> 01:20:52,040
...ismét a katedrán állhass.
1034
01:20:52,680 --> 01:20:54,850
Egy nap biztosan így lesz.
1035
01:21:00,890 --> 01:21:05,120
Hitt abban, hogy még vár rá a fény valahol.
1036
01:21:05,120 --> 01:21:09,820
Hitt abban, hogy ha nem adja fel,
1037
01:21:09,820 --> 01:21:13,840
talán rátalál arra az apró, apró fénysugárra a sötétségben.
1038
01:21:13,840 --> 01:21:16,840
És ekkor történt, hogy felkeresett engem.
1039
01:21:18,610 --> 01:21:22,930
Még van remény. Sensei, ön mindig azt mondta nekünk,
1040
01:21:22,930 --> 01:21:25,330
hogy van remény.
1041
01:21:25,330 --> 01:21:28,030
Remény.
1042
01:21:28,030 --> 01:21:30,820
Milyen agyoncsépelt kifejezés.
1043
01:21:30,820 --> 01:21:33,340
Nagyon lelkes volt.
1044
01:21:33,340 --> 01:21:37,340
Igen, lelkes voltam.
1045
01:21:40,670 --> 01:21:42,920
Aznap...
1046
01:21:42,920 --> 01:21:45,920
Szerinted, mi hozza létre a reményt?
1047
01:21:47,320 --> 01:21:49,320
A szeretet.
1048
01:21:50,840 --> 01:21:54,310
A remény a szeretetből születik.
1049
01:21:56,280 --> 01:21:57,710
Ilyesmit...?
1050
01:21:57,710 --> 01:22:01,310
Ezt mondta! Akkoriban én is azt kérdeztem magamtól,
1051
01:22:01,310 --> 01:22:04,820
hogy 'mi van ezzel a tanárral?'
1052
01:22:04,820 --> 01:22:08,420
De mikor a gyermekem megszületett,
1053
01:22:08,420 --> 01:22:10,810
eszembe jutottak a szavai, sensei.
1054
01:22:10,810 --> 01:22:14,830
Sensei, ön nagyon sokat tanított nekünk azokról a dolgokról,
1055
01:22:14,830 --> 01:22:20,330
amelyek szemmel nem láthatóak; mint a szeretet és a remény.
1056
01:22:22,910 --> 01:22:25,340
Hogy hívják?
1057
01:22:25,340 --> 01:22:27,310
A fiamat? Tsubasa.
1058
01:22:28,190 --> 01:22:32,340
Mintha focistának szánnád.
1059
01:22:32,340 --> 01:22:34,340
Nagyon szép név.
1060
01:22:37,670 --> 01:22:40,320
Claude, GO.
1061
01:22:41,890 --> 01:22:44,240
De nagyon boldog vagyok.
1062
01:22:44,240 --> 01:22:47,710
Nem hittem, hogy ismét találkozhatok önnel, Yoshinori-sensei.
1063
01:22:47,710 --> 01:22:52,340
Képtelen voltam megérteni, hogy jutott el abba az állapotba.
1064
01:22:52,340 --> 01:22:56,330
Ah... Sajnálom, ami aznap történt.
1065
01:22:56,330 --> 01:22:58,830
A legrosszabb formámban láttál.
1066
01:23:00,730 --> 01:23:03,230
Szeretném, ha ismét tanítana!
1067
01:23:03,670 --> 01:23:07,030
Nem magamról beszélek, hanem a fiamról, Tsubasáról.
1068
01:23:07,030 --> 01:23:11,270
Arra gondoltam, milyen nagyszerű is lenne,
1069
01:23:11,270 --> 01:23:13,830
ha egyszer a fiamat is ön taníthatná.
1070
01:23:24,130 --> 01:23:26,340
Jegykezelő.
1071
01:23:26,340 --> 01:23:29,330
- Jó reggelt!
- Jó reggelt.
1072
01:23:33,690 --> 01:23:35,330
STOP.
1073
01:23:39,560 --> 01:23:41,940
SIT.
1074
01:23:45,160 --> 01:23:47,130
Közeledett az előadás napja.
1075
01:23:49,140 --> 01:23:53,480
Ezt Aoi-san és néhány önkéntes tervezte,
1076
01:23:53,480 --> 01:23:58,510
annak érdekében, hogy a városban mindenkihez eljusson a hír
Yoshinori-sensei erős elhatározásáról,
1077
01:23:58,510 --> 01:24:01,070
hogy vissza akar térni junior középiskolás tanárként.
1078
01:24:01,070 --> 01:24:04,830
- Én Aoi vagyok! Ha megkérhetem.
- Rendben!
1079
01:24:04,830 --> 01:24:06,570
- Számítunk önre!
- Kérem!
1080
01:24:06,570 --> 01:24:09,330
- Nagyon köszönöm!
- Kérem!
1081
01:24:11,020 --> 01:24:13,350
Az előadás egy közeli helyi nyilvános teremben megtartott,
1082
01:24:13,350 --> 01:24:17,840
csupán 30 emberből álló oktató megbeszélés volt.
1083
01:24:17,840 --> 01:24:20,360
Yoshinori-sensei őszintén beszélt mindenről,
1084
01:24:20,360 --> 01:24:22,360
ami addig történt vele.
1085
01:24:23,930 --> 01:24:29,030
És így történt, hogy önök, akik ma itt összegyűltek,
1086
01:24:29,030 --> 01:24:32,260
váltak az erőmmé ahhoz, hogy folytathassam.
1087
01:24:32,260 --> 01:24:37,830
Az álmom az, hogy egy nap ismét tanárként léphetek be egy junior középiskolába.
1088
01:24:37,830 --> 01:24:41,030
És most úgy érzem, képes vagyok tovább haladni,
1089
01:24:41,030 --> 01:24:45,830
a távoli álmom felé, anélkül, hogy feladnám.
1090
01:24:47,940 --> 01:24:50,340
- Nagyon köszönöm.
- Köszönöm.
1091
01:25:11,460 --> 01:25:14,560
Elnézést, ráérne egy kicsit?
1092
01:25:14,560 --> 01:25:17,580
A pár napja megtartott előadás sikerrel zárult.
1093
01:25:17,580 --> 01:25:20,340
Elhoztam azoknak a véleményét,
1094
01:25:20,340 --> 01:25:21,930
- akik eljöttek.
- Nézze...
1095
01:25:21,930 --> 01:25:26,230
Az előadással együtt pedig létrehoztuk az
"Arai Yoshinori-sensei Támogatói Egyesületet."
1096
01:25:26,230 --> 01:25:28,930
- Az Igazgató találkozni akar önnel.
- Tessék?
1097
01:25:30,330 --> 01:25:34,630
Azt mondta, többet akar megtudni erről a vak tanárról,
1098
01:25:36,520 --> 01:25:38,330
aki vissza akar térni a helyi iskolánkba.
1099
01:25:44,880 --> 01:25:49,320
- Jól figyelj. Az igazgatást nem lehet...
- Senpai, nyugalom.
1100
01:25:50,030 --> 01:25:51,830
Tudom.
1101
01:25:51,830 --> 01:25:53,820
♪~ Japán jövője
1102
01:25:53,820 --> 01:25:56,070
♪~ Wow Wow Wow Wow
1103
01:25:56,070 --> 01:25:58,320
Hogy tudsz ilyenkor...?
1104
01:26:00,710 --> 01:26:02,810
Ah, de most már jobb.
1105
01:26:03,220 --> 01:26:05,360
- Jólvan, menjünk.
- Jó.
1106
01:26:05,360 --> 01:26:06,860
Gyerünk.
1107
01:26:09,620 --> 01:26:11,630
A Pedagógiai Testület megkérdezte tőlem,
1108
01:26:11,630 --> 01:26:14,630
hogy ki fogja vállalni érte a felelősséget?
1109
01:26:14,630 --> 01:26:20,350
Természetesen én is úgy gondolom, hogy a tanárok és a diákok vállára is nagy terhet rónánk ezzel.
1110
01:26:20,350 --> 01:26:23,600
Viszont, amit nyernének vele, az is jelentős lenne.
1111
01:26:24,370 --> 01:26:28,840
Ha egy olyan embert, mint Arai Yoshinori-sensei elfogadnának tanárként,
1112
01:26:28,840 --> 01:26:31,080
az biztosan táplálná...
1113
01:26:31,080 --> 01:26:33,330
...az emberek iránti törődés és segítőkészség érzését.
1114
01:26:33,330 --> 01:26:37,180
Meggyőződésem, hogy vannak dolgok,
amiket csak Arai-sensei tudna megtanítani...
1115
01:26:37,180 --> 01:26:41,330
- ...a diákoknak.
- Lehetne egy kérdésem?
1116
01:26:41,330 --> 01:26:43,350
Igen!
1117
01:26:43,670 --> 01:26:47,820
Szeretném Arai-senseit személyesen kérdezni.
1118
01:26:56,350 --> 01:27:00,340
Miért olyan eltökélt,
1119
01:27:00,340 --> 01:27:04,890
hogy visszatérjen az eredeti tanári állásába?
1120
01:27:08,340 --> 01:27:12,330
Az apámnak is ugyanerre a kérdésre válaszoltam azzal,
1121
01:27:12,330 --> 01:27:13,760
hogy ez nem csupán makacsság.
1122
01:27:14,820 --> 01:27:17,040
Az elején valóban...
1123
01:27:17,040 --> 01:27:19,090
...így érezhettem.
1124
01:27:20,820 --> 01:27:25,900
Olyan érzés volt, mintha elbocsátottak volna
az átlagos életemből, amit addig éltem.
1125
01:27:28,630 --> 01:27:31,260
De apránként,
1126
01:27:33,060 --> 01:27:34,650
tényleg apránként...
1127
01:27:36,200 --> 01:27:39,630
...képes voltam elfogadni a valóságot, a sorsomat.
1128
01:27:42,710 --> 01:27:46,100
Most pedig, egy igazán természetes érzéssel...
1129
01:27:47,820 --> 01:27:49,880
...akarok visszatérni az eredeti munkámba.
1130
01:27:50,820 --> 01:27:54,530
Találkozni akarok a diákjaimmal. Ezt érzem.
1131
01:27:56,230 --> 01:27:58,700
Természetes érzés?
1132
01:28:00,190 --> 01:28:02,230
Ah, nem válaszoltam a kérdésére, igaz?
1133
01:28:03,090 --> 01:28:06,350
Csak arról van szó, hogy nagyon szeretem a tanári pályát.
1134
01:28:09,240 --> 01:28:15,340
A feleségem ott volt a pár napja megtartott előadáson.
1135
01:28:21,540 --> 01:28:26,230
Azt mondta, hogy a kemény munkája, mellyel a legaljáról felküzdötte magát,
1136
01:28:27,440 --> 01:28:29,640
mélyen megrengette a szívét,
1137
01:28:31,150 --> 01:28:32,830
és zokogott emiatt.
1138
01:28:34,980 --> 01:28:38,390
És hisz abban, hogy Arai-sensei életmódja...
1139
01:28:39,350 --> 01:28:43,430
...biztosan előrébb fogja vezetni a diákok...
1140
01:28:44,320 --> 01:28:45,350
...oktatását.
1141
01:28:47,890 --> 01:28:48,700
Aoi-san,
1142
01:28:50,830 --> 01:28:54,280
minden felelősséget én vállalok.
1143
01:28:56,320 --> 01:29:00,030
Beszélek a Pedagógiai Testülettel.
1144
01:29:03,670 --> 01:29:05,830
Nagyon köszönöm!
1145
01:29:08,930 --> 01:29:14,930
Szeretném, ha a mi alsó középiskolánkban tanítana.
1146
01:29:17,320 --> 01:29:18,760
Nagyon köszönöm!
1147
01:29:21,600 --> 01:29:22,910
Igazgató úr.
1148
01:29:23,680 --> 01:29:24,500
Yoshinori!
1149
01:29:25,630 --> 01:29:28,470
- Számítok önre.
- Köszönöm!
1150
01:29:29,020 --> 01:29:30,310
Nagyon köszönöm!
1151
01:29:38,910 --> 01:29:40,880
Drágám, hogy ment?
1152
01:29:42,100 --> 01:29:43,680
Yoshinori...
1153
01:29:44,330 --> 01:29:45,990
♪~ Japán jövője
1154
01:29:45,990 --> 01:29:47,610
♪~ Wow Wow Wow Wow
1155
01:29:49,230 --> 01:29:52,470
Mayumi-san, nagyon jól ment. Igaz, Yoshinori?
1156
01:29:53,670 --> 01:29:54,990
Nagyon köszönöm!
1157
01:29:55,530 --> 01:29:58,350
Semmiség! Ez csodálatos!
1158
01:30:07,160 --> 01:30:07,630
GO
1159
01:30:15,380 --> 01:30:16,920
GO
1160
01:30:20,840 --> 01:30:22,340
DOWN
1161
01:30:50,170 --> 01:30:52,330
Én vagyok a segédtanár, Yamazaki.
1162
01:30:52,790 --> 01:30:55,340
- Örvendek.
- Én is örvendek.
1163
01:30:55,340 --> 01:30:58,810
Annak érdekében, hogy elkezdhesse a tanítást,
1164
01:30:58,810 --> 01:31:01,070
Yoshinori-sensei megkezdte az előkészületeket.
1165
01:31:01,070 --> 01:31:02,950
Minden egyes dolog kézzel készült.
1166
01:31:15,510 --> 01:31:16,820
Nem vagy éhes?
1167
01:31:18,830 --> 01:31:21,540
Olyan ideges vagy, hogy gombóc van a torkodban?
1168
01:31:21,540 --> 01:31:24,580
Hmm, éppen arra gondoltam, hogy holnap végre kezdődik.
1169
01:31:25,470 --> 01:31:28,730
- Ilyen hosszú idő után.
- Igen.
1170
01:31:30,810 --> 01:31:32,980
Mikor találkoztam a volt diákommal...
1171
01:31:33,700 --> 01:31:36,270
- Ah, Onosaki-kunnal?
- Igen.
1172
01:31:37,500 --> 01:31:39,250
"Nagyszerű lenne, ha egy nap...
1173
01:31:39,250 --> 01:31:41,790
...a gyerekem is az ön tanítványa lenne."
1174
01:31:43,330 --> 01:31:46,270
Ezt mondta nekem! Pedig a fia még kisbaba!
1175
01:31:46,790 --> 01:31:49,280
"Mégis hány évnek kell ahhoz eltelnie? Hogy ilyen álomszerű dolog történjen."
1176
01:31:50,060 --> 01:31:50,900
Mikor ezt mondtam neki...
1177
01:31:51,550 --> 01:31:52,550
Ez nem álom.
1178
01:31:53,550 --> 01:31:54,260
Amíg...
1179
01:31:55,830 --> 01:31:57,620
Amíg nem adja fel, Yoshinori-sensei,
1180
01:32:00,110 --> 01:32:01,520
én hiszek benne.
1181
01:32:02,870 --> 01:32:06,980
Hiszen akkoriban ön is hitt bennünk.
1182
01:32:09,830 --> 01:32:13,610
Máris elfelejtette, Sensei? A kedvenc mondását.
1183
01:32:15,030 --> 01:32:16,200
"Egy tanár..."
1184
01:32:16,410 --> 01:32:17,790
"Egy tanár..."
1185
01:32:19,050 --> 01:32:23,000
"...egész életében a diákjai tanára marad."
1186
01:32:26,560 --> 01:32:30,710
Köszönöm. Örülök, hogy ismét találkoztunk.
1187
01:32:32,500 --> 01:32:33,500
Köszönöm.
1188
01:32:38,390 --> 01:32:41,580
Tsubasának hívják Onosaki fiát.
1189
01:32:42,950 --> 01:32:44,700
Jó lenne, ha egyszer taníthatnád.
1190
01:32:45,190 --> 01:32:45,750
Igen.
1191
01:32:47,420 --> 01:32:49,330
Ez az én reményem.
1192
01:32:54,150 --> 01:32:56,230
Ezt még egyszer meg akarom nézni.
1193
01:32:57,200 --> 01:32:59,640
Furcsán hangzik, hogy "megnézni"?
1194
01:33:00,300 --> 01:33:03,330
- Le akarom ellenőrizni.
- Segítsek?
1195
01:33:03,330 --> 01:33:05,660
Ah... Akkor utána tudnál nézni valaminek?
1196
01:33:06,100 --> 01:33:07,470
- A szótárban.
- Igen.
1197
01:33:16,990 --> 01:33:19,880
Minden rendben lesz? Tényleg minden rendben lesz?
1198
01:33:19,880 --> 01:33:21,930
Minden rendben lesz.
1199
01:33:21,930 --> 01:33:23,820
Apa is eljött?
1200
01:33:23,820 --> 01:33:26,970
Nem. Azt mondta, nem akar azzal fáradni, hogy elköszönjön tőled.
1201
01:33:27,590 --> 01:33:30,470
Látod? Neked sem kell többé aggódnod.
1202
01:33:31,110 --> 01:33:33,330
- Jó utat.
- Igen.
1203
01:33:33,330 --> 01:33:35,330
Itt a nagy nap, Yoshinori-san.
1204
01:33:35,330 --> 01:33:37,910
Anyuka, most megyek.
1205
01:33:37,910 --> 01:33:39,590
Jó utat.
1206
01:33:42,420 --> 01:33:43,590
Indulok.
1207
01:33:44,130 --> 01:33:45,270
Jó utat.
1208
01:33:47,440 --> 01:33:48,650
Elmentem.
1209
01:33:51,630 --> 01:33:52,030
GO
1210
01:33:53,800 --> 01:33:57,340
- Jó utat!
- Elmentem!
1211
01:34:27,420 --> 01:34:28,830
GO
1212
01:34:33,840 --> 01:34:36,840
- Jó reggelt!
- Jó reggelt kívánok!
1213
01:34:36,840 --> 01:34:38,340
Jó reggelt!
1214
01:34:40,300 --> 01:34:41,810
- Hé! Ezt hallgassátok!
- Mi az?
1215
01:34:41,810 --> 01:34:43,870
Az új tanár nem mindennapi!
1216
01:34:43,870 --> 01:34:45,760
- Vak, ugye?
- Vak?
1217
01:34:45,760 --> 01:34:47,820
Olyan tanárunk lesz, aki nem lát.
1218
01:34:47,820 --> 01:34:49,950
- Nem hallottad?
- Azta!
1219
01:34:49,950 --> 01:34:53,070
Ugye? És ha nem lát,
1220
01:34:53,070 --> 01:34:55,730
akkor azt sem tudja, hogy itt vagyunk-e vagy sem.
1221
01:34:55,730 --> 01:34:56,830
Ah! Nem tudja meg, ha lógunk!
1222
01:34:56,830 --> 01:34:59,470
- És előbb is megebédelhetünk!
- Puskázni is tudunk majd!
1223
01:34:59,470 --> 01:35:03,000
Most komolyan ilyen hülyeségeket kell mondanotok?
1224
01:35:03,000 --> 01:35:05,650
Egy vak tanár jön ide?
1225
01:35:05,650 --> 01:35:07,380
Ha nem lát, hogy akar tanítani?
1226
01:35:07,840 --> 01:35:09,450
Akkor rendes órái sem lesznek, nem igaz?
1227
01:35:09,870 --> 01:35:13,020
Úgy gondolják, mindegy nekik, hogy mi lesz velünk?
1228
01:35:13,020 --> 01:35:15,330
Ah, ha erről van szó, az felidegesítene.
1229
01:35:15,330 --> 01:35:17,870
Hát, azt is hallottam, hogy segédtanárunk is lesz.
1230
01:35:17,870 --> 01:35:21,430
- Vagyis mégis kell neki segítség.
- És hogy fogja...
1231
01:35:21,430 --> 01:35:22,870
...megtanulni a nevünket?
1232
01:35:22,870 --> 01:35:25,510
Jó reggelt! Üljetek a helyetekre!
1233
01:35:25,510 --> 01:35:29,340
Az ülésrend szerint üljetek le!
1234
01:35:29,340 --> 01:35:32,340
Gyorsan, gyorsan! Ne tartson ilyen sokáig!
1235
01:35:44,880 --> 01:35:46,930
GO
1236
01:35:46,930 --> 01:35:48,850
DOOR DOOR
1237
01:35:48,850 --> 01:35:50,350
GO
1238
01:35:59,340 --> 01:36:00,840
DOWN
1239
01:36:06,430 --> 01:36:08,820
Jó reggelt mindenkinek!
1240
01:36:08,820 --> 01:36:11,820
Jó reggelt!
1241
01:36:11,820 --> 01:36:16,320
Mától én leszek az osztályfőnökötök.
1242
01:36:16,320 --> 01:36:19,330
Kezdésnek...
1243
01:36:19,330 --> 01:36:22,330
...elmondok valami fontos dolgot.
1244
01:36:22,650 --> 01:36:24,770
Közületek néhányan...
1245
01:36:25,380 --> 01:36:27,650
...viselnek szemüveget, igaz?
1246
01:36:29,350 --> 01:36:33,490
De én, bár szemüveget viselek, egyetlen karaktert sem látok a táblán.
1247
01:36:34,330 --> 01:36:38,830
Mindegy, milyen közel állok hozzá, nem látom.
1248
01:36:38,830 --> 01:36:41,830
Tehát, akár egy szemüveg,
1249
01:36:41,830 --> 01:36:45,400
vagyis inkább a szemüveg helyett,
1250
01:36:45,400 --> 01:36:49,840
amire szükségem van, az egy partner.
1251
01:36:49,840 --> 01:36:52,330
Ez pedig...
1252
01:36:52,330 --> 01:36:55,330
...a vakvezető kutyám, Claude.
1253
01:36:56,830 --> 01:36:59,840
Claude nem háziállat.
1254
01:36:59,840 --> 01:37:03,340
Mint vakvezető kutya, a munkáját végzi.
1255
01:37:03,340 --> 01:37:07,520
A munkáját végzi, ezért megkérlek titeket, hogy ne érjetek hozzá.
1256
01:37:07,620 --> 01:37:11,430
Először is szeretném, ha ezt megígérnétek.
1257
01:37:15,070 --> 01:37:17,330
Most pedig...
1258
01:37:24,340 --> 01:37:27,350
Megint ideges vagy?
1259
01:37:27,350 --> 01:37:31,640
Vajon elfogadnak majd?
1260
01:37:31,640 --> 01:37:34,340
Milyen arccal fognak rám nézni?
1261
01:37:34,340 --> 01:37:37,920
Mégis... Ha nem látom a diákok arcait...
1262
01:37:37,920 --> 01:37:38,830
Látod őket.
1263
01:37:40,840 --> 01:37:44,060
Az, aki most vagy, biztosan látja őket.
1264
01:37:47,260 --> 01:37:48,510
Nézd.
1265
01:37:50,450 --> 01:37:51,650
Nézz rám.
1266
01:38:08,150 --> 01:38:10,010
És nem csak én.
1267
01:38:10,680 --> 01:38:14,980
A gyerekeink, az apukád, az anyukád,
1268
01:38:14,980 --> 01:38:16,850
Aoi-senpai,
1269
01:38:16,850 --> 01:38:20,430
Onosaki-kun, Miyagi-san,
1270
01:38:20,430 --> 01:38:23,570
és vannak még; rengeteg ember van,
1271
01:38:23,570 --> 01:38:28,320
aki támogat, bátorít téged,
1272
01:38:28,320 --> 01:38:30,830
akik segítettek neked,
1273
01:38:30,830 --> 01:38:33,350
akik az erőddé váltak.
1274
01:38:33,350 --> 01:38:35,530
Ezt a rengeteg szeretetet...
1275
01:38:35,530 --> 01:38:37,330
...látod?
1276
01:38:44,630 --> 01:38:47,750
Azzal, hogy ismét tanárként fogsz élni,
1277
01:38:50,310 --> 01:38:52,860
az ő szeretetükre is válaszolsz.
1278
01:38:54,850 --> 01:38:57,410
És nem te mondtad?
1279
01:38:58,370 --> 01:39:01,310
Hogy ha a hozzád hasonló hátrányos helyzetben élő tanárok...
1280
01:39:01,310 --> 01:39:04,030
...visszatérnek a tanári pályára, annak sokkal nagyobb jelentősége van.
1281
01:39:05,950 --> 01:39:08,000
Mutasd meg nekem, hogy így van.
1282
01:39:12,430 --> 01:39:15,020
Most pedig bemutatkozom!
1283
01:39:26,830 --> 01:39:28,830
Ez komoly?
1284
01:39:38,330 --> 01:39:41,860
A nevem Arai Yoshinori.
1285
01:39:41,860 --> 01:39:46,360
Örvendek!
Hívjatok Yoshinori-senseinek.
1286
01:39:49,840 --> 01:39:53,330
YO! SHI! NO! RI! YEAH!
1287
01:39:57,830 --> 01:40:00,830
Jólvan! Most pedig...
1288
01:40:00,830 --> 01:40:04,370
...hadd bizonyosodjak meg a ti nevetekről.
1289
01:40:04,830 --> 01:40:09,340
Ezzel itt felveszem a hangotokat.
1290
01:40:09,340 --> 01:40:12,340
Szeretném, ha a válaszotok "Jelen" lenne.
1291
01:40:12,340 --> 01:40:15,610
Számomra a hangotok a legfontosabb.
1292
01:40:15,610 --> 01:40:19,850
Ha felismerem a hangotokat, az nagy segítség nekem.
1293
01:40:19,850 --> 01:40:21,850
Nos...
1294
01:40:28,150 --> 01:40:30,470
- Aida Kyousuke-kun
- Eh?
1295
01:40:30,470 --> 01:40:32,840
- Ezt honnan tudja?
- Valójában lát, ugye?
1296
01:40:32,840 --> 01:40:34,620
- Ez nem igaz!
- Maradjatok csendben!
1297
01:40:35,150 --> 01:40:38,320
- Aida-kun.
- Igen... Jelen!
1298
01:40:38,630 --> 01:40:40,820
Rendben.
1299
01:40:43,540 --> 01:40:46,380
- Igawa Yuuki-kun.
- Jelen!
1300
01:40:48,000 --> 01:40:51,830
Azzal, hogy már előre Braille-írással ellátott
matricákat ragasztott a padok aljára,
1301
01:40:51,830 --> 01:40:56,830
minden egyes diák nevét és hangját meg tudta jegyezni.
1302
01:41:04,430 --> 01:41:06,950
- Toda Mitsuru-kun.
- Jelen!
1303
01:41:06,950 --> 01:41:09,320
Jólvan! Azt hiszem, ennyi volt!
1304
01:41:09,320 --> 01:41:15,320
- Dolgozzunk együtt az előttünk áló évben!
- Igen!
1305
01:41:15,320 --> 01:41:19,810
Önre bízzuk magunkat, Yoshinori sensei!
1306
01:41:19,810 --> 01:41:25,310
- Yoshinori-sensei!
- Yoshinori-sensei!
1307
01:41:29,340 --> 01:41:32,840
Yo! Shi! No! Ri!
1308
01:41:32,840 --> 01:41:34,830
Yeah!!
1309
01:41:34,830 --> 01:41:37,810
Ez volt a vak Yoshinori-sensei születése.
1310
01:41:37,810 --> 01:41:42,810
Egy lépés az új élet kezdetébe.
1311
01:41:46,400 --> 01:41:49,340
- Jó reggelt kívánok!
- Jó reggelt!
1312
01:41:49,340 --> 01:41:51,330
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
1313
01:41:51,330 --> 01:41:53,330
Yoshinori-sensei, jó reggelt!
1314
01:41:53,330 --> 01:41:57,320
- Jó reggelt.
- Jó reggelt!
1315
01:41:57,320 --> 01:42:01,340
Oh, elsőévesek? Milyen jó hallani az ártatlan hangjukat.
1316
01:42:02,200 --> 01:42:03,870
Shh!
1317
01:42:06,690 --> 01:42:11,030
A fülemülék... énekelnek.
1318
01:42:11,030 --> 01:42:13,820
Mivel a fülemülék itt gyakorolnak, és aztán visszatérnek a hegyekbe,
1319
01:42:13,820 --> 01:42:17,840
a város sírdogálóinak hívják őket.
Olyanok, mint az elsőévesek.
1320
01:42:22,820 --> 01:42:25,840
- Ez az illat...
- A cseresznyefavirágok.
1321
01:42:27,580 --> 01:42:29,840
Ah, szóval most virágzanak.
1322
01:42:34,340 --> 01:42:36,340
Mennyire?
1323
01:42:38,340 --> 01:42:40,830
Milyen színben?
1324
01:42:40,830 --> 01:42:43,830
Rózsaszín. Halvány rózsaszín.
1325
01:42:43,830 --> 01:42:46,350
Vannak enyhén sötét rozsaszínűek is.
1326
01:42:46,350 --> 01:42:49,850
Egészen a messzeségig virágzanak!
1327
01:42:52,820 --> 01:42:56,820
Ah, gyönyörűek.
1328
01:42:59,330 --> 01:43:01,830
Teljes virágzás.
1329
01:43:04,350 --> 01:43:06,850
Gyerünk, Claude, GO!
1330
01:43:08,870 --> 01:43:11,420
- Jól megy a klub foglalkozás?
- Nagyon jól!
1331
01:43:11,420 --> 01:43:13,830
- Tegnap kiválasztottak rúgásra a meccsen!
- Sensei, jó reggelt!
1332
01:43:13,830 --> 01:43:15,830
- Jó reggelt!
- Hát, amíg én ott vagyok,
1333
01:43:15,830 --> 01:43:18,830
a csapatunk biztos nem fog veszíteni.
1334
01:43:25,500 --> 01:43:29,500
Fordította: Saya
egaofansub@gmail.com